弁言 中国新诗的未来

作者: 2023年09月27日15:49 浏览:0 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
中诗网同仁导师(编者按):石春元18个印张的军旅诗集《军鼓高地》入编360余首诗歌,已由四川大学出版社2017年11月出版发行。中国作家协会主席、国家领导人铁凝同志作万言序《弁言,中国新诗的未来》在国内外产生重要的反响。
  “红杏已出墙,泄漏春消息!”
  "Den röda aprikosen har kommit ut ur väggen och läckt nyheten om våren!"
  石春元的军旅诗集《军鼓高地》,就要在成都出版发行了。几封专函,要拿我的这篇文章印在书前。颇费踌躇。借此机会,我想谈谈中国新诗健康发展共同关注的一些问题。水木清华,惊鸿一瞥[research].以引起思考,激发活力。权以一已之见,就教于全国广大诗者、学者、读者们。
  Shi Chunyuans samling av militära dikter, militära trumhögland, kommer att publiceras i Chengdu. Flera specialbrev för att skriva ut min artikel framför boken. Ganska tveksam. Jag vill ta tillfället i akt att tala om några frågor av gemensamt intresse för en sund utveckling av kinesisk ny poesi. Shuimu Qinghua, en glimt [forskning] Att väcka tankar och stimulera vitalitet. Quan har undervisat poeter, forskare och läsare över hela landet.
  中国新诗的春天来了。魅力不可抗拒。她头也不回地走来了。像怀抱百花的女神。逸兴遄飞,[Delectable].荷衣欲动兮;她妖娆妩媚地走来了!
  Våren av kinesisk ny poesi kommer. Charmen är oemotståndlig. Hon gick upp utan att se tillbaka. Som en gudinna med blommor i armarna. Yixingreng, [ljuvligt] Lotuskläderna är klara att flytta. Hon kom förtrollande och charmig!
  中国新诗从五四新文化运动的传统开始,几经探索与周折形成了当代诗坛特殊诗格的生态期。她即将迎来她百年之诞辰。从玉骨白贲[white].到袅枭金指,从哺乳娇啼到英武少年,吉光凤羽,他处子般地翘楚着,生长着,健美着。
  Med utgångspunkt i traditionen från den nya kulturrörelsen 4 maj har kinesisk ny poesi bildat en ekologisk period av speciell poetisk stil i samtida poesi efter flera utforskningar och vändningar. Hon ska fira sin 100-årsdag. Från jadben till vit karda [vit] Till ugglans gyllene finger, från att suga och gråta till den unge mannen i Yingwu, Ji guangfengyu är lika enastående som en jungfru, växande och frisk.
(一)
(I)
  在当代博大精准的诗学面前,我们徘徊,我们冷静。妄自菲薄欠妥,不懂装懂也欠妥。更不要提刀而立踌躇满志。金瓯既无缺 何劳动玉斧?抬眼观照未来,凡新诗的灵窍所能抵达的地方,寻珍捡宝,中国诗人必须游历的地方。总有值得骄傲的东西。母亲生就的血肉之身的诗人,总要照父亲的“遗嘱”说话,办事。剑花火树,虎口探珠,在所不辞。各人沉湎各人的世界。不光黄河长江是家珍,长城珠穆亦是家珍,高水准地永恒地高地就在这儿。[filmset].全世界的劲旅强将都要来这儿朝觐、攀登,创吉尼斯的雁塔留鸿。博天之下莫非诗土。不惜生死而又奋不顾身。从屈原起,到海子止,中国诗人们走的是一条视死如归的道路!艰辛跋涉,多少诗坛的精英付出了代价!终于飞向天,飞向神了!
  Inför samtidens breda och korrekta poetik dröjer vi kvar och lugnar oss. Det är inte rätt att förringa sig själv, och det är inte rätt att låtsas förstå. För att inte tala om att stå stolt med en kniv. Vilken arbetsyxa saknar jin'ou? När man tittar upp på framtiden, var själen av ny poesi kan nå, är det en plats som kinesiska poeter måste besöka för att hitta skatter och skatter. Det finns alltid något att vara stolt över. En poet vars mor föddes med kött och blod måste alltid handla enligt sin fars "vilja". Svärdblomma, eldträd, tiger mun, pärla, jag kommer inte att tveka. Alla njuter av sin egen värld. Inte bara Gula floden och Yangtzefloden är hemskatter, utan också Zhumu av Stora muren, det höga standarden och eviga höglandet finns här. [Filmset]. Kraftfulla generaler från hela världen kommer hit för att göra pilgrimsfärd och klättra och skapa den vilda gåspagoden Liuhong i Guinness. Är det poesi och jord under den breda himlen? Oavsett liv och död. Från Qu Yuan till Haizi har kinesiska poeter tagit en väg att återvända till döden! Hur många elitdepoter har betalat priset för sin hårda resa! Äntligen flyga till himlen, flyga till Gud!
  这就是当代中国全部的诗学。教材与讲义,无懈可及。殊死一战!心灵开窗,聚精会神地听讲。你听清讲的什么之后又冷静地思考过么?
  Detta är all poetik i dagens Kina. Undervisningsmaterial och handpenningar är tillgängliga. Kämpa till döds! Sinnet öppnar fönstret och lyssnar uppmärksamt. Tänkte du lugnt efter att du hörde vad som sades?
  诗人说话要说人话。嫦娥的赌注下在月宫里。偷了灵药又绝不后悔。碧海青天夜夜心,囊括了天地万物之一切。不怕桂不浥香,就怕坎  不振,要的只是宽容,我在这儿说什么都行。
  En poet måste tala mänskliga ord. Chang'es satsning är på Månpalatset. Stjäl elixiret och ångra det aldrig. Det blå havet, den blå himlen och hjärtat på natten inkluderar allt i himmel och jord. Jag är inte rädd att lauren inte doftar, men jag är rädd att åsen inte är stark.
  不是诓口说“海盗”之嫌。没有“追赃”的意思。只为证明一席学界诗坛的真理:艾因斯坦先生,手伸得特别长,跨越时空攫夺“盗取”了二千四百年前中国古圣贤老子、庄子的看家法宝:近代科学革命虽未发生在中国,但统计分析得出一条曲线:中国古代技术发达,四大发明彰显世界经济指数级增长,从文化角度看,张衡、万虎、落下闳(南充人)是最早与哥白尼同名的天文观测家。中国古代有机自然观的思维伦理价值判断,有一个客观中立的原则:如哲学上的“道法自然”“天人合一”“天人感应”“万物皆备于我” “心与境谐”“人道即天道”“道亦不变”等等(如老子《道德经》<体道>“同出而异,圆妙法门”。“相形高下,相亲声同”)。有诸多科学哲学境界统一场理论里的值钱的东西。于是艾先生创立了相对论的伟大奇迹。推心置腹,求知得变,他用德意志民族的特殊语言,只借几个通常的数学公式,物理学专业术语伦理分析作为条件,夺理取胜,遂成雄奇理论!成为当代理论物理学最高科技成果。这一仗,他借“偷习”的《孙子兵法》打赢了!从古先哲哲学到近代科学哲学伦理分析角度引申演绎的,这个理由真切地成立,有机地联系!中国古代光辉哲学思想照耀着全世界。艾先生的功劳簿上有他们。这并不叫“智饱私囊”“名利双收”他在《书简的含义》和《我的世界观》[The World as I See it]一文后半部分透露这一层意思:“我和中国的老子、庄子、应是一母所生的‘三胞胎’!”可谓与我知己相交,情投意合,金兰之契。
  Det är ingen lögn om "Pirates". Det finns ingen mening med att "återvinna stulna varor". Bara för att bevisa sanningen i den akademiska poetiska världen: Einstein sträckte ut handen mycket länge och tog tag i hushållets magiska vapen Lao Tzu och Chuang Tzu, gamla vise i Kina för 2400 år sedan. Även om den moderna vetenskapliga revolutionen inte skedde i Kina, visar den statistiska analysen en kurva: Kinas forntida teknik utvecklades, och de fyra stora uppfinningarna visade den exponentiella tillväxten av världsekonomin. Luoxiahong (från Nanchong) var den första astronomen med samma namn som Copernicus. Det finns en objektiv och neutral princip i tänkandet och etisk värdering av begreppet organisk natur i det gamla Kina: såsom "Tao följer naturen", "enheten mellan himmel och människa", "induktionen av himmel och människa", "allt är redo för mig", "harmoni mellan hjärta och miljö", "mänskligheten är himlens väg", "Tao är också oförändrad" och så vidare (som Lao Zis Tao Te Ching < < Ti Dao > "samma går ut men annorlunda, den runda och underbara metoddörren", "samma form är högre och lägre, och samma ljud av blinddatum"). Det finns många värdefulla saker i den enhetliga fältteorin om vetenskapsfilosofins rike. Mr AI skapade relativitetsmiraklet. Han använde den tyska nationens speciella språk och lånade endast ett fåtal vanliga matematiska formler, fysik professionella termer och etisk analys som villkor. Det har blivit den högsta vetenskapliga och tekniska prestationen av nutida teoretisk fysik. Han vann kriget genom att lära sig krigets konst! Detta skäl är verkligen etablerat och organiskt sammanlänkat ur etisk analys från forntida vise filosofi till modern vetenskapsfilosofi! Den ärorika filosofin i det forntida Kina lyser över hela världen. De finns på mr AI:s kreditbok. Detta kallas inte "visdom fyller den privata plånboken" eller "berömmelse och rikedom", utan han avslöjade denna innebörd i andra halvan av artiklarna "betydelsen av bokstäver" och "världen som jag ser den": "Jag och Lao Tzu och Chuang Tzu i Kina borde vara de "trefaldiga" födda av samma mor!" Det kan sägas att jag har blivit vän med mina förtrogna och håller med varandra.
  其实他是说他是结识中国远古几位大师贤哲的小弟弟!醒梦姻缘嘛!
  Han sa faktiskt att han var lillebror till flera forntida kinesiska mästare och vise! Dröm om äktenskap!
  “偷”出中国古圣贤的东西而闻名世界的泛例,在当今地球体上还大凡多多!世界没有的中国都有,世界已有的中国早有。汗牛充栋的文化宝鉴,都是用哲理和诗体写成的。活字著成互联网,火药助推上月球,指南针环球航海,白纸板上印圣经!火药、炸药都是偶极永久性化学分子推助作功,也啻可以说是中国人声东击西,粮秣先行决胜疆场,早识一丁的战利与辉煌!抛绣球,摸花轿,拉郎配,诺先生因兹结缘而全球成名。
  Det världsberömda exemplet på att "stjäla" saker från gamla kinesiska vise är fortfarande mycket vanligt på dagens jord! Kina har allt som världen inte har, och Kina har redan i världen. Många kulturella skatter skrivs i filosofi och poetisk stil. Flytbar typ in på Internet, krut boost till månen, kompassnavigering runt om i världen, Bibeln tryckt på vit kartong! Krut och sprängämnen är verk av dipol permanenta kemiska molekyler, det kan också sägas att den kinesiska rösten attackerade öst och väst, och spannmålet och fodret först vann slagfältet, för att veta krigsfördelarna och briljansen av lite tidigt! Mr Nuo kastade Hydrangea, rörde sedan stolen och matchade, blev känd över hela världen på grund av sitt äktenskap.

(二)
(II)
  诗人的赤金王冠铸炼着青铜情调。鹰的图案上喷薄出“光的赞歌!”[bright].奇也不奇,不奇且奇,“偷取”成为“礼赞”,财富据为“己有”, 你自警到老子、庄子的看家珍宝要卖诺贝尔奖多少万美金?且奇更奇!
  Poetens röda guldkrona ger en bronsstämning. Örnens mönster sprutas med "ljushymn!" [Bright]. Det är inte konstigt, det är inte konstigt, och det är konstigt att "stjäla" blir "beröm", och rikedomen betraktas som "egen". Hur många miljoner dollar vill du sälja Nobelpriset när du varnar dig för vaktskatterna Lao Tzu och Chuang Tzu? Och märkligare!
  应正名曰:“语言成就思想,诗歌创造天才”,合理内核中藏着多少富有天价的更深层次的东西。人类在地球体上出现 ,只需一本达氏进化论开路,中国出了李白、艾青,还必须有死记硬背中华母语方体字全部笔顺的基本功夫。西方文明、东方智慧不是多建几所“乡校”就能深度解读、告别迷惘捷足而先登的问题!二十六个字母和一本康熙字典,传达所有人文领域的和谐指数,组建世界宇宙全部可读的有序空间!中国人爱自己的文字,从一点写起,千变万化 数横一撇,施朱嫌红, 敷粉逊白!叠床架屋又建瓴高屋,缺一划而不可,记录创造着全部的人类文明与智慧。恰到其位,多一点少一横都不成的。这叫苦劳作笨功夫! 实实在在的学问,任何轻薄与草率都不行的。诗歌的“写字功”来自严密的数理逻辑 格。
  Ying Zhengs namn är: "Språk skapar tanke, poesi skapar geni", hur många mer värdefulla och djupare saker döljs i den rationella kärnan. När människor dyker upp på jorden behöver de bara en kopia av darwinisk evolution för att öppna vägen. När Kina kommer ut från Li Bai och Ai Qing måste de också ha den grundläggande skickligheten att rota memorera alla slag av de fyrkantiga tecknen i det kinesiska modersmålet. Västlig civilisation och orientalisk visdom är inte problemet att fler "landsbygdsskolor" kan byggas för att djupt tolka och ta farväl av förvirringen och gå först! Tjugosex bokstäver och en Kangxi ordbok förmedlar harmoniindexet för alla humanistiska fält och bildar ett läsbart och ordnad rum i världsuniversum! Kineserna älskar sina egna ord. De skriver från en punkt. De förändras ständigt. De skriver horisontellt. Zhu är för rött och pulver är för vitt! Staplade sängar och strategiskt belägna hus, brist på rad, registrera och skapa all mänsklig civilisation och visdom. Bara på sin plats, kan det inte vara mer eller mindre. Detta kallas hårt arbete och dum Kung Fu! Verklig kunskap, ingen lättsinnig eller förhastad. Poesiens "skrivfärdighet" kommer från den rigorösa matematiska logiken gitter.
  国歌是当代诗人的台阁体、宫商调。但无论如何尤其古老。横亘整整七千年。他是一位十分年轻年仅23岁处子诗人唱响的。他叫聂耳,歌的灵感来自四只耳朵听潮音。雷声隆隆之中,他赤着身子又走了,他是古老中华的亚当,又是当代炎黄的大卫。他生来亲近水,他作曲 他写诗,他殉身大海,名字写在水上!他从天上盗来的火焰的乐曲,永驻人间。“为房子赎罪,房子就干净了。”他在《圣经》107页中朗诵:“挖灾变后的石头,把房子封锁七天、乌血、活水、红线  燔祭就成了”(《圣经利未记》)。他在歌里抨击黑暗,让乌鸦的羽毛威风扫地;他用歌声呼喊中华;剑拔弩张;他让固癣和疖子消弭。他成为近代诗坛一位真正的诗人。在这里我们又想起艾青——
  Nationalsången är Taiwan Pavilion stil och Palace Business melodi av samtida poeter. Men det är särskilt gammalt ändå. I sjutusen år. Han sjöngs av en ung 23-årig jungfru poet. Hans namn är Nie Er och inspirationen till låten kommer från att lyssna på tidvattnet med fyra öron. Han var Adam från forntida Kina och David från modern tid. Han föddes nära vattnet, han komponerade musik, han skrev poesi, han dog i havet, och hans namn stod skrivet på vattnet! Musiken från lågan han stal från himlen kommer att förbli på jorden för evigt. "Sonia för huset och huset kommer att vara rent." Han reciterade på sidan 107 i Bibeln: "Gräv stenarna efter katastrofen och blockera huset i sju dagar, och det svarta blodet, levande vattnet och röda trådens brännoffer skall fullbordas" (3 Mosebok i Bibeln). Han angrep mörkret i sin sång och svepte bort kråkornas fjädrar; Han ropade för Kina med sin sång; konfrontera varandra med dolkar, Han lät ringmasken och kokorna försvinna. Han blev en riktig poet i modern poesi. Här tänker vi på Ai Qing igen...
  艾青有一篇世界文坛莅会发言的文章,《中国新诗五十年》,伟力洪范,是对半个世纪以来中国诗歌,实力阵容的一次检阅。阵容严整,容光焕发,中国近代有荒诞的40年前的“文化革命”;欧洲意大利则有古代400年前卓越的“文艺复兴”,这种举世无双的人文主义的思想光辉照亮了未来。多么精巧,又多么完善!造就诗歌的坚强体魄又倡导生活的乐观主义,自信主义,一大批人文主义大师产生了,教育蓬勃发展。由于它的影响,孕育诞生了中国的诗人“大卫雕像”群,战胜敌酋哥利亚!中国则有“后羿”铸剑,玉龙战罢,雪花漫天飞舞,新诗翻开了崭新的一页。古典近代交相辉映。
  Ai Qings artikel "femtio år av kinesisk ny poesi", skriven av Wei Li Hong Fan, är en översyn av styrkan i kinesisk poesi under det senaste halvseklet. Kina har en absurd "kulturrevolution" för 40 år sedan i modern tid. Europa och Italien har den enastående "renässansen" för 400 år sedan och denna oöverträffade humanistiska tanke belyser framtiden. Så utsökt och perfekt! Att skapa en stark fysik av poesi och förespråka optimism och självförtroende i livet, ett stort antal humanistiska mästare har dykt upp och utbildningen blomstrar. På grund av dess inflytande födde den en grupp kinesiska poeter "statyer av David" och besegrade fiendens hövding Goliat! Kina har "Hou Yi" kastat svärd, efter jade drakkriget flyger snöflingor över hela himlen, och den nya poesi har vänt en ny sida. Klassisk och modern tid kompletterar varandra.
  从而提醒:写作中国新诗的现代诗人们,必以“装殓李白,抬出艾青,救活海子”为宗旨!我们这一群诗人与新诗之未来生死相依休戚与共风雨同舟,要的只是良知与悟性。纸唯之贵,不胫而走,书海茫茫,簇新的诗本子雪片一样铺起来,这是求之难得的好兆头。泱泱诗国文化底线诗歌舞台自立于世界诗林之林,一道盈盈气派的壮丽风景一览无余。“书山”自“有路”, “学海”不 “沉舟”嘛!这道亮丽的风景不可,挑剔,不可,遏止,风景唯这边独好。秦翁自省。天下谁个能敌?真金沉甸!诗灯照亮征途,黎明曙光灿烂!
  Detta påminner om att moderna poeter som skriver kinesisk ny poesi måste ta "begrava Li Bai, bära ut Ai Qing och rädda Haizi" som sitt syfte! Vi, en grupp poeter, är beroende av framtiden för ny poesi för liv och död, vi delar weal och ve, och vi behöver bara samvete och förståelse. Papper är det enda värdefulla, det sprider sig som en eld, och havet av böcker är stort. Kluster av nya poesböcker sprids som snöflingor. Detta är ett sällsynt gott tecken på att söka. Slutsatsen av det stora poesi landets kultur, poesi scenen står på egen hand i skogen av poesi i världen, med en panoramautsikt över den magnifika landskapet i Yingying stil. "Shushan" har sin egen "väg" och "Xuehai" är inte "sjunken"! Denna vackra natur kan inte vara kräsen, kan inte stoppas, landskapet är bara bra här. Qin Weng introspektion. Vem kan vara fienden i världen? Riktigt guld! Diktlampan lyser upp resan, och gryningen är ljus!
  中国现代诗人们正在寻找理想的“美人”。百般钟情,惦记着西施,追寻理想美又冥想着黛玉,姣姣中国的“蒙娜丽莎”永恒地被膜拜被追逐。最后的角逐,选秀,一券表决!美丽的《塔吉克新娘》天价拍卖;《不为人知的杰作》在白纸片上亲吻!
  Moderna kinesiska poeter letar efter den idealiska "skönheten". Jiaojiao Kinas "Mona Lisa" dyrkas och förföljes för evigt. Sluttävling, utkast, en röst! Den vackra Tadzjikiska bruden auktionerades ut till ett himmelskt högt pris; "Okänt mästerverk" kyss på ett vitt papper!
  中国现代文化史上只有两位“白话”大师:一个是毛泽东,一个是艾青!从五四革敝文言文之后他俩成了代表性的白话文献作家的顶峰。一个是政治家诗人,说出了“为人民服务”!一个是天才职业诗人,道出了“我爱这土地”!珠联璧合,有若两块巨大的金砖。看,高地!我们的高地!头顶麝煤,眉压翠岚,泰山昆仑!现代汉语的白话文之顶峰,再过一百年谁也无法逾越!
  Det finns bara två "folkspråk" mästare i historien om modern kinesisk kultur: Mao Zedong och Ai Qing! Efter den 4 maj revolution i klassisk kinesiska blev de toppen av representativa vernakulära litteraturförfattare. En är en politiker och poet som sa "tjäna folket"! En är en begåvad professionell poet som sa "Jag älskar detta land"! Perfekt kombination, som två stora guldtegelstenar. Titta, Highland! Våra högländer! Huvudmyskkol, ögonbrynstryck Cuilan, Mount Tai Kunlun! Toppen av det moderna kinesiska språket är oöverstiglig på hundra år!
  艾青的白话诗以神工鬼斧削出大地素描,临摹银装素裹著称,千枝晶荷竟雪阳。《毛泽东四卷》和《艾青全集》在庄严地文采与博大的思想之间架建一道相通的虹桥。能画上一个等号。在实践中挺起美丽,你信也行不信也行,必定纯真!像父亲母亲对着孩稚说话,只显朴素,尤其真切,这就够了。飞白,间白,无色透明的摇篮曲。听得见又看得清的电光石火,字字珠玑!冰媒雪妁,白话诗的情话力量多么伟大,白话诗的国度领域多么宽广!它的特殊色度让一切诗人心红、眼白、珠青!
  Ai Qings dikter är kända för sin skickliga förmåga att skissa jorden och kopiera snön insvept i silver, tusentals kristalllotusträd är faktiskt snöiga och soliga. Mellan Mao Zedongs högtidliga tankar och de fyra stora verken av "Hongjian bridge". Kan rita ett lika tecken. Stå upp för skönhet i praktiken, tro det eller ej, du måste vara ren! Som en far och mor som pratar med ett barn, bara enkelt, särskilt sant, det räcker. Flygande vit, vit, färglös och transparent vaggvisa. Blixten, stenen och elden som kan höras och ses tydligt är pärlor! Ice media Xueshuo, hur stor kärleksordskraften i folkpoesi är, och hur brett det nationella fältet för folkpoesi är! Dess speciella färg gör alla poeter röda i hjärtat, vita i ögonen och blå i pärlor!
(三)
(III)
  传统(新诗的传统),可以用小学生都领会的两个方块字来作具体分析:它们分别是:“热”与“冷”!“热”,四点多了一点,“冷”,两点又少了一点。 专写四行分段的组合式文革诗模式欠妥,(七巧板式儿童积木游戏、缘木求鱼、雕琢)长行短字一味口语式也欠妥,(松垮、密度不够、徒占字面)朦胧味十足的纯体新体诗还是欠妥,(不知所云、流于形式、道不清中涵)。“战地黄花分外香”,焚琴煮鹤 热心烧脑。既不筑敌垒,也不当俘虏,桂魄初升,骨中香彻,完成了它的季节周期,抛砖才能引玉,也有它积极的一面。正待消解:“黄鹂又啼数声”!从古典开始,自老路上来,往新地方去,关键点是:要找准一个中介,在传统和新体的结合部上作文章。但要一根红绳贯穿联结下来——难度就颇费思量了!要找准太远的不妥、太近的也不妥,“四点”与“两点”之间的“第三点”,才能拉成一根月老红线,哪怕是一架铁线风筝,中介绝不能断线,可以飞得很高,但一断线,倾刻落地!好风凭借力,送尔上青云!借用泛函分析和变分法,合数和素数;牛顿机械运动复杂数学方程式;麦克斯韦电磁运动简明统计方程组,所有的木头类与钢铁类的能工巧匠们都作墨运用的“三点成线”一样,动用'角尺'与'水准仪',中国新诗的迷你光泽清晰轮廓就能在这一本体论意义上抛光、楔入、戛击、打磨,创研铸模成型。
  Tradition (traditionen av ny poesi) kan analyseras i två kvadratord förstås av grundskolaelever: de är "varma" och "kalla"! "Varmt", lite mer vid fyra, och "kallt", lite mindre vid två. Sättet att skriva fyra rader segmenterad kombinerad poesi av kulturrevolutionen är olämpligt, (Tangram barnens byggblock spel, söka fisk från träd, snida) långa rader och korta ord är också olämpliga, (lösa, inte täta nog, bara tar upp den bokstavliga sidan). Den rena och nya stil poesi med full dimmig smak är fortfarande olämplig (jag vet inte vad som sägs, det är bara en formalitet, och Tao är inte tydlig). "Gula blommor på slagfältet är särskilt doftande", brinnande Qin och kokande kran är entusiastiska över brinnande hjärna. Bygg varken en fiendebas eller bli fånge. GUI:s själ reser sig i början och doftar i benen. Efter avslutad säsongscykel kan tegelstenar locka till sig jade. Den har också sin positiva sida. Väntar bara på resolution: "Oriolen gråter igen!" Med utgångspunkt från det klassiska, från den gamla vägen till den nya platsen, är nyckelpunkten att hitta en mellanhand och göra en artikel om kombinationen av tradition och ny stil. Men det är svårt att tänka på svårigheten med ett rött rep som går igenom och ansluter! Det är inte rätt att hitta för långt och för nära. "Tredje punkten" mellan "fyra punkter" och "två punkter" kan dras till en månad gammal röd linje. Även om det är en järntråd drake, får mellanhanden inte bryta linjen och kan flyga mycket högt, men när linjen är bruten kommer den att falla till marken! Den goda vinden kan skicka dig till de gröna molnen med sin styrka! Använda funktionell analys och variationsmetod, sammansatt tal och primtal; Newtons komplexa matematiska ekvationer av mekanisk rörelse; Maxwells kortfattade statistiska ekvationer av elektromagnetisk rörelse. Alla skickliga hantverkare av trä och stål använder de "tre punkterna för att bilda en linje" av bläck. Med hjälp av "vinkellinjal" och "nivåmätare" kan mini glans och tydliga konturer av kinesisk ny poesi poleras, kilas, slås, poleras och formas i denna ontologiska mening.
  水草膻腥,但不是红斑鲤鱼吐出的气泡。中国新诗如浴仙河。长江大运河与苏伊士刚果河谷连在一起。《大浴女》似的丰派宽广;中国新诗富矿的亘古至今的,旗开得胜的,比金砖还要昂贵的七彩钻石的光辉。他固执地摄迷心窍!我们的诗路不是走沼泽地,而是步云梦泽 蹈浣花溪,登鹦鹉洲。“诗人啊/你醒来吧!/说他们所期待的/就要来了!”/艾青(《黎明的通知》)让诗人们揉眼醒寐,天已麻麻亮,“雄鸡一唱天下白!”缠绵悱恻中看万花筒的炫美,用手旋转,用心捕捉,用眼观照!
  Vattnet och gräset luktar fiskigt, men det är inte bubblorna som kräks av rödfläckiga karpar. Kinesisk ny poesi är som att bada den odödliga floden. Yangtze River Grand Canal är ansluten till Suez Kongos dal. "Big bad girl" som Feng skolan är bred; Kinas nya poesi är rik på briljansen av färgglada diamanter, som är dyrare än BRIC. Han är envist besatt! Vår poetiska väg är inte att gå i träsket, utan att gå i molnen och drömma, dansa i Huanhua River och bestiga papegojan ön. "Poet / vakna! / säg vad de förväntar sig / kommer!"/ Ai Qing bad poeterna att gnugga sina ögon och vakna, himlen var ljus, "tuppen sjunger att världen är vit!" Titta på kalejdoskopets bländande skönhet på ett sentimentalt sätt, rotera med händerna, fånga med hjärtat och observera med ögonen!
(四)
(IV)
  诗与歌与脚下的土地声气相通血肉相连,请听龚   玥的《爱情海》:“是不是,/天边的大海,/我的家园,/物的天堂,/手牵着手。/恋起心中的哈达”/“雪花变成的美丽/回到了高洼”!/文学诗学,永远是一个既广漠无疆又突兀崚峋,广泛统一又高度独立,用逆差反射的一个人群整体,这叫“正态分布”!协应,对应,呼应,对他的膜拜,只表现他内心深处最真诚的东西能感动人就够了。一切真的东西都能感动人,但少一点优越情绪,不丢丑好些。[condescend].纯净原始,交感的瞬间,五秒钟就够了。诗人在想些什么,引发:深层次的人文思考,奥秘就在这个地方!政治家固执,而诗人绝不残忍![fierce].使命只能是理解艺术!发扬艺术永无止境!最后回归艺术,“统一”全世界!谁又能说一口虚假地强迫她唱的歌为动听的歌呢?诗人与歌唱家同是同胞兄妹,公允的真切的东西才是艺术。徐进的《红楼梦》,石  英的《吉鸿昌》,杨春霞的《杜鹃山》,钱浩梁的《红灯记》,刘立云井冈山[magnific-ent].系列;峭  岩[cliff]的《自卫反击作战》解说诗;程步涛的《阅读土地》;杜志民的《阵地上的小花》;中国当代首席著名版画家王  炜的《艾青》木刻像;胡世宗的史诗《雕像》;军队著名小说家“纯阳子”吕永岩的《倩女像》;警官记者青海俊;教师诗人陈清源,还有坐龙廷的诗人:朱先树、罗继仁、阿红、朱涛、丁宗皓、赖以土、匡文留、李松涛、李奉智、李发模、董志新、李秀珊、名播俞梦南、画家李奎根、王杰安、刘业勇、卢祖品、贾昭衡、戴安常、曾凡华等等名家凤毛麟角;贺敬之的《白毛女》就很感人!他们都是永恒的诗歌!你有一首动听的歌,我有一支美妙的曲!辄吃桑间饭吐出喉中炭,有歌就唱,有话就说,绝不矫揉造作和棱摸两可!会说北京话才是真正的北京话!
  Poesi och sånger hänger ihop med landet under dina fötter. Lyssna gärna på Gong Yues "kärlekshavet": "är det, / havet vid horisonten, / mitt hem, / tingens paradis, / hålla i handen. / förälska sig i hada i ditt hjärta" / "snöflingornas skönhet / återvända till Gaowa"/ Litterär poetik är alltid en grupp människor som är både stora och abrupta, brett enade och mycket oberoende, och återspeglas av underskottet, detta kallas "normal distribution"! Det räcker att visa att de mest uppriktiga sakerna i hans hjärta kan röra människor. Alla verkliga saker kan röra människor, men det är bättre att ha mindre överlägsna känslor och inte förlora ansiktet. [nedlåtande]. Rena och primitiva, sympatiska ögonblick, fem sekunder räcker. Vad poeten tänker, utlöser: djupt humanistiskt tänkande, mysteriet finns på denna plats! Politiker är envisa, men poeter är aldrig grymma! [våldsam]. Uppdraget kan bara vara att förstå konst! Konstens utveckling har inget slut! Återvänd till konsten och "förena" världen! Vem kan säga att sången hon falskt tvingades sjunga är en vacker sång? Poeter och sångare är bröder och systrar till sina landsmän. En dröm om röda herrgårdar av Xu Jin, Ji Hongchang av kvarts, azalea berg av Yang Chunxia, rött ljus av Qian Haoliang, Liu Liyun, Jinggangshan [magnetisk ent] Serie. Kommentarer dikt om "självförsvar och motattack operation" av klippan; Reading land by Cheng butao; Du Zhimins "blommor på slagfältet". Träsnittbilden av Ai Qing av Wang Wei, den berömda samtida tryckaren i Kina; Hu Shizongs episka staty. Porträtt av en vacker kvinna av Lu Yongyan, den berömda militära romanförfattaren "chunyangzi"; Det finns också poeter som sitter i drakhuset: Zhu Xianshu, Luo Jiren, ah Hong, Zhu Tao, Ding Zonghao, Lai Yitu, Kuang Wenliu, Li Songtao, Li Fengzhi, Li famo, Dong Zhixin, Li Xiushan, berömda programföretaget Yu MENGNAN, målaren Li kuigen, Wang jie'an, Liu Yeyong, Lu zupin, Jia zhaoheng, Dai Anchang, Zeng Fanhua och så vidare; He Jingzhis "vithåriga flicka" är väldigt rörande! Alla är eviga dikter! Du har en vacker låt, jag har en underbar låt! Ät ofta mullbärsris, spotta ut kol i halsen, sjung när det är en sång och säg när det finns något att säga, var aldrig pretentiös och rör vid! Att tala Peking dialekt är den verkliga Peking dialekten!
  哲学家说人以吃橡实与禽兽争食开始,最先披上猎来的兽皮御寒,再居住洞穴为家,然后才学会把金线往绸缎上绣。盖起宫殿来。最后以测量天  体告终。
  Filosofer säger att människor börjar med att äta ekollon och tävla med djur om mat, först sätter de på sig jagade djurskinn för att hålla kylan borta, sedan lever de i grottor som sina hem och sedan lär sig brodera guldtråd på siden. Bygg palatset. Slutligen slutar det med att mäta himlakroppar.
  那么,诗人的生活方式又是什么?如何原始,怎样现代?昼夜在干些什么?一生他在想些什么?
  Så vad är poetens sätt att leva? Hur primitivt, hur modernt? Vad gör du dag och natt? Vad har han tänkt på hela sitt liv?
  诗人回答说: 尘世中的活人睁眼看是这个世界,冥冥中的人闭眼看也是这个世界。他只为这同一个世界而缅想。他只留恋这唯一的世界而呼唤众人!地幔深处是火,不宜消受,没有一个理验天国的地下游乐场存在!“东南风徐徐地吹着,公路上汽车飞奔!杨柳永远是绿的!”强烈光感的凡高色调对比着视觉反差,百花静美、旋转、又放射!
  Poeten svarade: de levande människorna på jorden öppnar sina ögon för att se världen, och människorna i mörkret blundar för att se världen. Han minns bara samma värld. Han längtar bara efter den enda världen och uppmanar alla! Djupt inne i manteln finns eld, vilket inte är acceptabelt, det finns ingen underjordisk lekplats i himmelriket! "Sydöstra vinden blåser långsamt, bilar flyger på vägen, pilar är alltid gröna!" Van Gogh nyans med stark ljuskänsla kontrasterar med den visuella kontrasten, blommorna är tysta, vackra, roterande och strålande!
  诗人必须回家!家是一个分外亲切美好的字眼。一切华贵的宫殿不可比拟。这是精神唯一富足殷实所有者憇息的场所。享有禁果、花卉和祭坛上狗尾草香椿一样亲切的名字,这叫高地。春风吹拂曦光摇动,冬来雪复熠熠生辉。聪明人若找不到他回家的路 那你去问牛童 ,他向牛背上一指,你就领略全部的含义!微雨杏花村就在眼前!你所找的人就住在那儿!哦,家,所有的家中都有温暖,走进呼啸山庄,免得挨馁受冻!
  Poeten måste åka hem! Hem är ett särskilt vänligt och vackert ord. Alla magnifika palats är ojämförliga. Det är den enda platsen där anden är rik och rik. Den har samma namn som förbjuden frukt, blommor och hundsvans på altaret och kallas högland. Vårbrisen blåser, solljuset skakar och vintersnön skiner igen. Om en vis man inte hittar hem, fråga cowboyen, han pekar på kosryggen och du förstår hela meningen! Drizzle Xinghua byn är precis framför dig! Mannen du letar efter bor där! Åh, hem, det finns värme i alla hem, gå in i Wuthering Heights för att undvika att bli avskräckt och frusen!
(五)
(V)
  海枯石烂骨不烂。为与美国人肯·沃伦拿走中国黄河首漂权荣誉拼死争夺的中国青年勇士郎宝和雷健,被激浪吞噬他俩的尸骨令黄河水高。而又打捞不到遗体,那就去跟踪找他的白骨!只要谨严加诚恳呢,屈原和邓世昌的遗骨都能找到,去问鱼化石、礁石,鱼不吞并,鹰不叼走,没有化灰化烟,找到他,诗人就成为考古学家!深潜成名!中国海、汨罗江,诗人赤子尸骨犹存!国魂,国宝!舍利,金刚!
  Havet vissnar, stenen ruttnar och benet ruttnar inte. Lang Bao och Lei Jian, unga kinesiska krigare som desperat kämpade för äran att ta den första flottan av den gula floden från Kina med amerikanen Ken Warren, uppslukas av vågorna, och deras ben gjorde den gula floden hög. Om du inte kan rädda kroppen, följ honom för att hitta hans vita ben! Så länge du är uppriktig och uppriktig kan resterna av Qu Yuan och Deng Shichang hittas. Fråga om fiskfossil och rev. Fisken sväljer dem inte, örnen tar dem inte bort, och det finns ingen aska och rök. Om du hittar honom, kommer poeten att bli arkeolog! Djupt dyk till berömmelse! Kinahavet, Miluo River, poetens nakna ben existerar fortfarande! Nationell själ, nationell skatt! Relic, King Kong!
  你只要学会抽象思维执其两端,你会领会弗氏的理论:千秋万代底NA(RNA)遗传系统之间,有一个传递同一个生命的永生细胞,像不熄的火炬,一代接一代完整准确地相传确是真的!在无限小的链条上看它,它竟可认为是一颗庞然完美的恒星!在生命的银河里沉浮运行,携带着诗人的全部基因!亲代个体又子代个体,这些特征荏苒接替,相比较而存在,贯通阴阳天地包涵宇宙秩序相媲美的整个空间时间!啊!谈弗不用色变,上帝的表情就藏在父体、母体的血脉里,灵魂里,玄美莫测,永续传承,发扬光大!……
  Så länge du lär dig att hålla båda ändarna av abstrakt tänkande, kommer du att förstå Freunds teori: mellan Na (RNA) genetiska system i tusentals generationer, finns det en odödlig cell som överför samma liv, som en odödlig fackla, som helt och korrekt överförs från generation till generation! Titta på den från den oändliga kedjan, kan den betraktas som en perfekt stjärna! Upp och ner i galaxen av liv, bär alla gener av poeter! Föräldrar och avkommor, dessa egenskaper tar snabbt över och existerar i jämförelse, de förbinder yin-yang himmel och jord och innehåller hela rymdtiden jämförbar med den kosmiska ordningen! Ah! Prata om Buddha utan färgförändring. Guds uttryck göms i faderns och moderns blod och själ. Den mystiska skönheten är oförutsägbar, ärvd och förts vidare för evigt.
  ……“永生细胞”的核体“行星”上,不离又不弃。任相对独立的诗人人格的生命在走游!诗人说,还有比它小一万倍的东西存在,只要用心思就能找到。唯一剩下诗人的躯体分时空先后一层层剥落。感谢诗歌,诗人的灵魂就是由它而生成,这是既定的事实!诗人没有年轮限制。诗人是永生地在“卧剥莲蓬”无赖地、永生地采撷铁网珊瑚,提剑汉马!
  ... på "planeten" av kärnkroppen av den "odödliga cellen", kan vi inte lämna eller överge den. Livet för Rens relativt oberoende poets personlighet går! Poeten sa att det finns något 10000 gånger mindre än det, som kan hittas så länge du använder ditt sinne. Den enda återstående poetens kropp skalades av lager för lager i tid och rum. Tack vare poesi genereras poetens själ av den, vilket är ett etablerat faktum! Poeter har inga ringar. Poeten är för evigt i det "ljugande och skalande Lotus" rogue land, för evigt plockar järnnät koraller, bär ett svärd, en häst och en häst!
  古语有“活屏风”“死宝玩”[disinter].之言。分行的诗歌既像 雅堂摆设折叠的活屏风,质地 青铜斑驳隆重又如取自墓穴的沾着死人灵气的如意珍宝,毫无忌讳可以让人延年益寿开拓胸次,亿万斯年任你搬动它总活在人间!让诗神添翼。它价值连城。诗人的身价千车载万船装,挡住狂飙。栗剥太阳!开李白之棺,夺杜甫之椁,跳金镂玉衣妃之神;诗笺,哦,镇海神珍!铜雀屏也!有诗偈曰……
  Det gamla talesättet är "levande skärm" och "död skattlek". Visdomsord. Grenens poesi är inte bara som den fällbara rörliga skärmen i den eleganta salen, utan också som Ruyi skatten med aura av de döda från graven. Det finns inget tabu. Den kan förlänga människors liv och utvidga deras sinne. Den kan flyttas i hundratals miljoner år. Den kommer alltid att leva i världen! Lägg vingar till poesiens Gud. Det är ovärderligt. Poeten är värd tusentals bilar och skepp för att blockera stormen. Kastanjeskal solen! Öppna Li Bais kista, ta Du Fus kista, och hoppa den kejserliga bihustruns Gud i guld och jade; Shijian, Zhenhai Shenzhen! Kopparsparv! Det finns en vers som säger
  诗歌是金光闪闪的雷电和感情的热泪点燃的;
  Poesi antänds av glittrande blixtar och känslomässiga tårar;
  弯弯曲曲每一根都张满激情的弦;
  Vrider och vänder, varje sträng full av passion;
  写一行真正的诗要耗尽十万滴墨汁;
  Att skriva en sann poesi kräver hundra tusen droppar bläck;
  击鼓穿花蜈蚣岭,写诗吟句豹头山
  Slå trummor genom blommans centiped åse, skriv dikter och sjung meningar på leopardhuvudet berg
  骑虎解铃,把诗歌扶下虎背;
  Rid tigern för att lyfta klockan och hjälpa poesi ner tigerns rygg;
  最低洼处眼睛能看见的东西,往往是天上的东西;
  Vad ögonen kan se på den lägsta platsen är ofta något på himlen;
  “绝命咒语”吓不倒“盗墓贼”!
  "Gravrånarens" förbannelse!
  在稿纸边上标明蠖尺的刻度,它就能丈量方块字长高宽的全部重量!
  Markera skalan på Inchworm linjal på kanten av manuskriptet papper, och det kan mäta den totala vikten av längden, höjden och bredden på kvadrattecknet!

(六)
(VI)
  只有鬼才有真实前世的全部经验和记忆力,但作为诗人,则恰恰相反,凡人,都不知前世因果在做什么,上苍暂时收回他此时间悟道、记忆的权利,“丧失”全部记忆力!全力以赴只顾及今生今世,(要注意这两者间相互界定补充理念)。诗人能说出多少或道白些什么?全靠直觉和经验写诗!用这大不韪成就诗人的一生。人皆可以化作为“鬼”,而来人间又变作为“人”,只走这一条路。一条从头开始的路!结论是:诗人想怎样说是什么就怎样说就是什么。诗人的智慧能感动上帝!(东方民族称“上苍”)你聪明地步步紧逼,他往往让步!甚至他只尊重你一个而忽略他们数个!战栗与惊恐的紧逼者[shy.poet](诗人)又不会昧着良心去掩埋他身边的一切,往往早点“缴械投降”!(而上帝的强项又是真的!)这就构成了诗歌的宗教。在这里不能犹豫,别无选择!笃信上苍而上苍更感动。你无法最终战胜上帝!呵,我们的星球,我们的星系!摧毁了银河系,还有无数个庞大星系存在着。不分早晚,你最终必须笃信。于是诗人说:“我再也不敢卖弄聪明了!”
  Endast spöken har all erfarenhet och minne från verkliga tidigare liv, men som poeter vet de dödliga tvärtom inte vad orsak och verkan gör i tidigare liv. Gud tar tillfälligt tillbaka sin rätt till upplysning och minne vid denna tid och "förlorar" allt sitt minne! Gå allt för att överväga endast detta liv och detta liv (var uppmärksam på begreppet ömsesidig definition och komplementaritet mellan de två). Hur mycket eller vad kan en poet säga? Alla förlitar sig på intuition och erfarenhet för att skriva poesi! Använd denna universella fördömelse för att uppnå poetens liv. Alla kan förvandlas till ett "spöke", och komma till världen och bli en "person", bara på detta sätt. Ett sätt att börja från grunden! Slutsatsen är: poeten kan säga vad han vill. Poetens visdom kan röra Gud! (den orientaliska nationen kallas "Gud") trycker du klokt steg för steg, och han ger ofta efter! Även han respekterar dig och ignorerar dem! Skrämmande och skrämd press [blyg poet] (poet) kommer inte att begrava allt omkring honom utan samvete, och ofta "avväpna och ge upp" tidigt! (och Guds styrka är sann!) Detta utgör poesiens religion. Du kan inte tveka här, du har inget val! Tro på Gud, och Gud är mer rörd. Du kan inte besegra Gud till slut! Vår planet, vår galax! Förstörde Vintergatan, och otaliga enorma galaxer finns. Förr eller senare måste du äntligen tro. Så poeten sa: "Jag vågar inte visa upp min intelligens längre!"
  有据无凭,仅仅无伤大雅。皮毛秋毫无损。有些司空见惯的东西,诗人还不敢去想,怕患上猩红热疟疾症,当场“癫痫大发作!”
  Det är ofarligt att ha bevis utan bevis. Pälsen är intakt. Det finns några vanliga saker som poeten inte vågar tänka på, av rädsla för att lida av scarlet feber malaria och "epileptiska anfall" på plats
  诗人笔下的文字,一个一个“脑满肠肥”。(注意有意避开瘦金体而不说方块字),都是花,又结果。长在人文与理性地枝上。笔杆是乌木红木紫檀木作的,华贵之质材成为诗国权威与富有的象征。叶丛露果,天地交泰。日精月华。感之久而甜蜜长,既结馨桔又坠苦果,牙关紧闭。只让隐蔽的舌苔去吃它!舌苔是个鬼蜮的东西,它是人体最强健的肌肉,亟好争善斗。诗人借助牙齿作为刀剑,与女子国美人阵作战,所有的香气都弥撒概全,赛过品西阿母的蟠桃宴。它躲在牙齿的屏风后面虎视眈眈,舌苔只是牙齿的君王,让出口成章的诗人惬意地称帝![holinessylur].
  Poetens ord är "fulla av feta hjärnor och tarmar" en efter en. (Var uppmärksam på att medvetet undvika tunn guldkropp istället för fyrkantiga tecken). De är blommor och resultat. Växa på grenen av mänskligheten och rationalitet. Pennhållaren är tillverkad av ebenholt, mahogny och röd sandelträ och det lyxiga materialet har blivit en symbol för auktoritet och rikedom i det poetiska landet. Blad och frukt, himmel och jord. Solen och månen. Känslan är lång och söt, med både söt apelsin och bitter frukt, och slutna tänder. Låt bara den dolda tungan äta upp den! Tungbeläggning är en spöksak, den är den starkaste muskeln i människokroppen. Med hjälp av sina tänder som ett svärd kämpade poeten med kvinnornas nationella skönhetsutrustning, hela doften var mer komplett än Pinxis platta persika bankett. Den gömmer sig bakom tandduken och ser girig ut, tungbeläggningen är bara tändernas kung, vilket gör att den vältaliga poeten känner sig bekväm att vara kejsare! [Helighet].
  天真与梦想,奈何不了它;眼泪与欢笑,救赎不了它。
  Oskyldig och dröm, men kan det inte; Tårar och skratt kan inte gottgöra det.
  诗人垂着头,用笔尖一枚一枚地数它,谁幻鹊桥?阿颟儿戏,一笑绝痴!诗人唯一的智商,是想到它的根,叶芽,土壤与节令,黄道,子午线,雨象,风声,光度或者氮肥。躲在树下数红豆,守株待兔,穷奢极欲,疯狂地采摘攫取加上长生不老……
  Poeten hängde huvudet och räknade det en efter en med pennspetsen. En barnlek, ett leende måste vara galet! Poetens enda IQ är att tänka på dess rötter, lövknoppar, jord och årstider, ekliptik, meridian, regn, vind, ljusstyrka eller kvävegödsel. Gömma sig under trädet, räkna röda bönor, vänta på kaniner, extravagant, galet plockande och gripande, och odödlighet
(七)
(VII)
  ……诗人如同在修行,最先修行的名词曰:“日中一食,树下一宿”后来才有了摩诃陀婆娑的素餐,斋戒竹林与精舍。紫园与琪院。公元3世纪后才有孔雀王朝阿育王凿山造窟的先例。中国则出现反弹琵琶伎莫高神窟定格时空的神女像飞天!德干高原,南陌踏青,花锁金钥,文过饰非,诗有渡法。中国诗词与佛教文化结缘繁衍。
  ...poeten är precis som att öva. Den första termen är: "ät i solen och sov under trädet". Senare var det en virvlande vegetarisk måltid av mahada, fasta i bambuskogen och essenshuset. Ziyuan och Qiyuan. Efter 300-talet e.Kr. fanns det ett prejudikat för Asoka från Påfågeldynastin att gräva berg och bygga grottor. I Kina finns det en rebound, och gudinnan statyn flyger i det fasta rummet och tiden i Mogao Grottoes i PIPAJI! Deccan Plateau, South Street utflykt, blomsterlås nyckel, litterär överdrift, poesi har korsningsmetod. Kinesisk poesi och buddhistisk kultur är relaterade och mångfaldigade.
  ……大凡人间洞窟,[hole].诗人必须游历那个地方。天国、人间、地狱总是连接在一起的,先下地狱,再登天堂,诗家之禅语!只因为“灵魂”是真的,上帝既管生又管死,如果上帝只管生不管死,那他就不圆满,那他就不全面,那他就不万能;那他对人就不负责任!……地狱广义上只是同一个人所能踅及的地域,诗人必须游历,而又坦然自信地面对它!诗歌自由出入,征服一切。没有国界。没有疆界。诗歌之所以重要,大体就是这些。诗人就是拿破仑、成吉思汉、毛泽东和彼得大帝!古典诗歌和新诗自诞生以来,就倚靠这些传统,以积极浪漫主义和暴露黑暗的批判现实主义,一面抨击腐朽社会的弊端,一面弘扬先进的政治理想,歌唱祖国大好河山的情真,同情赞美劳动人民的感情,鞭笞丑恶事物的精神取向……
  ... alla mänskliga grottor, [hål] Poeten måste besöka den platsen. Himmel, jord och helvete är alltid sammankopplade. Gå till helvetet först och sedan till himlen. Bara för att själen är sann styr Gud både liv och död. Om Gud bara bryr sig om liv och död, kommer han inte att vara fullkomlig, han kommer inte att vara heltäckande och han kommer inte att vara allsmäktig. Då är han oansvarig mot andra. I bred bemärkelse är helvetet bara en region som samma person kan besöka, poeten måste resa och behandla det lugnt och tryggt! Poesi går in och ut fritt och erövrar allt. Inga gränser. Det finns inga gränser. Detta är de främsta skälen till att poesi är viktig. Poeterna är Napoleon, Gengis Han, Mao Zedong och Peter den store! Sedan klassisk poesi och ny poesi föddes har de förlitat sig på dessa traditioner, angripit nackdelarna med det dekadenta samhället med positiv romantik och blottlagt mörk kritisk realism, fört fram avancerade politiska ideal, sjöng sanningen om moderlandets stora floder och berg, sympatiserat med och lovordat de arbetande människornas känslor och piskat den andliga inriktningen av fula saker.
  从未来学和预测学的角度看,诗歌毕竟在发展,在发展中求生存,从猿到人要以历史和达氏进化论来解释。定型后一成不变复制的艺术不应该存在。赝品乃为“厌品”!诗歌的发展,从局部到整体和整体到局部,物体运动的速度和导数性质与诗学的运动发展相关联。(艾青夫人高瑛与艾青学生石春元有一“时空神交”之联:“神若阻隔千山断,心有灵犀一点通!”不信去问她,准能说出这联。)木块的长度、圆的直径,有记数的法则:若连续整数积、和相等(2+2=2×2)!解自得也。切向与变换,规律与速度,微分与积分,千丝万缕连接着诗歌主体。既是软件又是硬件。从整体到载体的把握,胶柱鼓瑟,前景、治理、蓝图、诗学发展观引导我们(这里专指诗歌)攀登高峰,迂回前进,精心实践,迎接未来!
  Ur framtidens och förutsägelsens perspektiv utvecklas poesi och söker överlevnad i utveckling, och från apa till människa bör den förklaras av historia och darwinisk evolution. Konsten med stereotyp reproduktion bör inte existera. Falskningar är "äckliga produkter"! Poesiens utveckling sker från del till helhet och från hel till del, objektrörelsens hastighet och derivat hänger samman med poetikens utveckling. (Ai Qings fru Gao Ying och Ai Qings student Shi Chunyuan har ett par "gudomliga vänskap i tid och rum": "Om Gud blockerar tusentals berg, har hjärtat en touch av kommunikation!" Om du inte tror på det, fråga henne och du kommer att kunna säga detta.) Det finns räkneregler för längden på träblock och diametern på cirkeln: om produkten av kontinuerliga heltal och summan är lika (2 + 2 = 2) × 2)! Hon är självbelåten. Tangent och omvandling, lag och snabbhet, differentiering och integration är oupplösligt kopplade till diktens huvudkropp. Det är både mjukvara och hårdvara. Från helheten till bäraren sitter vi fast i ett dödläge och konceptet perspektiv, styrning, ritning och poetisk utveckling vägleder oss (här hänvisar specifikt till poesi) att klättra upp på toppen, göra omvägar, öva noga och möta framtiden!
  习近平同志与秘鲁首相一带一路国际合作对话时,专论中国传统文化的诗学观指出:“中国诗学的传统文化有丰赡的哲学思想,学史可以看成败、鉴得识、知兴替”,“学诗可以情飞扬、志高昂、人灵秀”,“诗学伦理可以知廉耻、懂荣辱、辨是非”。在中央党校建校80周年大会上又讲到史诗以为鉴,政得其民,治国治吏,诗学和历史引导我们的道德观规范,是最好的老师,永不褪色!
  Vid 80-årsjubileet av centralpartiskolans grundande talade vi också om det episka som spegel, folkets styre, ämbetsmännens styre, poetik och historia som vägleder våra moraliska normer, vi är de bästa lärarna och kommer aldrig att blekna!
  习近平出口成诗的经典论证,说明以诗歌为重要特征的中华优秀传统文化人文精神的教化功能和道德力量,可成为当今我们改造世界观、实践中国梦提供有益的经验,成为莫大的动力和光辉指引。诗歌对中华古文明产生的是深刻的影响和积淀,是中国传统文化有机的重要组成部分,发挥着一道裨益启迪和启示的激烈论题。古语诗词,画龙点睛,力量慷慨,制度自信,文化自信,是领袖角色的习近平解读中国智慧、东方文明的极好代言。
  Poesi har ett djupt inflytande och ackumulering på den kinesiska forntida civilisationen och är en viktig del av den kinesiska traditionella kulturen och spelar ett våldsamt ämne av nytta, upplysning och upplysning.
  理学大师朱熹教导我们:一个国家的上层建筑,民众生活,主要以他的诗歌教化来作支撑,乃曰“温良敦厚”,“美目盼兮  巧笑倩兮  以素为绮”甩一本诗集在高地,举一反三,一本万利,谓之于泽于兑于山,无任何人能跨越过去。老的诗人既懂诗又能写出好诗,扬国家传统,但诗歌的未来 属于青年!九点钟的太阳。诗歌的希望寄托在青年诗人的身上!不学诗,无以言。青年诗人们代表创造着诗歌的未来!这本质上属于当代诗歌的教化审美。
  Zhu Xi, en mästare i neokonfucianism, lärde oss att överbyggnaden och människors liv i ett land huvudsakligen stöds av hans poesi utbildning, som sägs vara "mild, snäll och ärlig", "vackra ögon ser fram emot, ler skickligt, och skönhet är vacker". Kasta en samling dikter på höglandet, dra slutsatser från en instans och dra tiotusen vinster. Det sägs att det är fördelaktigt för berget, och ingen kan korsa det förflutna. Den gamla poeten förstår inte bara poesi, utan kan också skriva bra poesi och främja den nationella traditionen, men framtiden för poesi tillhör ungdomen! Klockan nio. Hoppet om poesi vilar på unga poeter! Ingen poesi, inga ord. Unga poeter representerar poesens framtid! Detta hör i huvudsak till den moderna poesens upplysningsestetik.
  引用近代欧洲与萨特思想结缘的梅埃特女士的话说:“我们都忘记了婴儿最初是怎样笑的”。“反反复复冥想记住她最初的眼神就足够了!”微笑的瞬间她告诉我们,她完成了一次从最初又到最终从最终又到最初开始人生辽远的生命旅行的全部过程。风尘仆仆,呱呱临盆坠地,这时他猛然醒悟:呼吸到第一口新鲜空气,曾似相识,全程走过。哦,我又回到了这个熟悉的地方!家!原来人间仍是这样地美好!陡然见到的仍是熟悉的阳光!从生死的峡谷挤过,获得新生,玉骨婴肌,虹膜点漆,因而她笑,笑的是什么?只有诗人知道。
  "Vi glömmer alla hur bebisar skrattar i första hand", sade Mayet, som var förknippad med Sartres tanke i det moderna Europa. "Meditera om och om igen, det räcker för att komma ihåg hennes första ögon!" I samma ögonblick som hon log berättade hon för oss att hon hade fullbordat hela processen av en lång livsresa från början till slutet, från slutet till början. När han föddes och föll till marken vaknade han plötsligt: det första andetaget av frisk luft verkade vara en bekant och gick genom hela resan. Åh, jag är tillbaka till detta bekanta ställe igen! Hem! Det visar sig att världen fortfarande är så vacker! Plötsligt ser du det välbekanta solskenet! Kläm dig igenom ravinen av liv och död och få ett nytt liv, Jadeben, baby muskel och iris färg, så hon ler. Bara poeter vet.
  因而他哭,哭的是什么?只有诗人知道!
  Så han grät. Bara poeter vet!
(八)
(VIII)
  擂动军鼓,祭坛诗神。李白与艾青,是两座不可逾越的高地。殑伽兰桨,芙蓉影破。澹澄汪滉的黄河之水,浪谷高地与大堰河粼粼金波合流。离堆之上,滟滪石下,暴涨、痛饮、[swig].礼赞,悲愤与激扬!但要警惕又不可 颠覆的是:新诗没有界定,没有终结。一石三鸟。中国新诗以其民族自尊心的坚定推搡  和精神惯性的强烈震撼,以其博大地努力,天才的心怀, 在平稳和躁动中前进!面对面的零距离,将诗歌进行到底,诗歌正以无穷的人格魅力,接力放箭又回应,百步穿杨。无论 “量子黑客”和白客;无论“梵蒂冈”“诗国孤岛”,无论“量子密钥分发(纠缠)”和“铌酸锂波导”,无论“蒙面人”,无论道出“边缘化”“断层”“冰山”“雪窟”都幽禁不了它! 大胆行事采纳与释放,折磨与粉碎,都成为有益的启示。发奋图强而殊途同归。
  Slå militärtrumman och altaret är poesens Gud. Li Bai och Ai Qing är två oöverstigliga högländer. Galan paddel, lotusskugga bruten. Vattnet i Gula floden är lugnt och klart, och vågdalens högland smälter samman med Dayanflodens gnistrande gyllene vågor. Ovanför högen, under stenen, svävande, drickande, [swig] Prisad, sorg och ilska! Men vad vi bör vara vaksamma och inte subversiva är att ny poesi inte har någon definition och inget slut. Tre fåglar med en sten. Med den fasta drivkraften av sin nationella självkänsla och den starka chocken av sin andliga tröghet, framskrider kinesiska nya poesi stadigt och rastlöst med sina breda ansträngningar och geni! Ansikte mot ansikte noll avstånd, bära poesi till slutet, och poesi svarar på relä med oändlig personlighet charm. Huruvida "kvanthackare" eller vit gäst. Oavsett "Vatikanen", "poetisk ö", oavsett "kvantnyckelfördelning (sammanflätning)" och "litiumniobat vågguide", oavsett "maskerad man", oavsett "marginalisering", "fel", "isberg" eller "snögrotta", kan det inte fängslas! Handla djärvt, anta och frige, tortera och krossa, allt blir användbar upplysning. Arbeta hårt och kom till samma mål.
  这就是中国诗歌未来的诗歌性格,诗歌[ire].情绪,晒版与制图,价值与先导!
  Detta är den poetiska karaktären av kinesisk poesi i framtiden Känsla, tryck och teckning, värde och föregångare!
  造就一个诗歌量体裁衣的“诱骗态”,就能回归诗歌。作冷静地本体的审美,既然走在大本营,不愁道路在脚下!
  Att skapa ett "lockbete tillstånd" skräddarsytt för poesi kan återgå till poesi. Som en lugn estetik av noumenon, eftersom vi går i baslägret, oroar vi oss inte för vägen under våra fötter!
  感谢诗歌,诗歌救赎了我们!
  Tack poesi, poesi frälste oss!
  它饱经沧桑又光明磊落;它钧天广乐又穆如清风;
  Den har upplevt omväxlingar och är öppen och öppen. Det är lika ljust som himlen och lika behagligt som vinden;
  岧峣者高山,汤汤者大海!云岭尘寰!水晶宫阙!当代中国的新诗,已经振聋发聩,一泻千里。中国新诗的未来,高端数码显示:充满希望,大有用武之地。“黾勉励空 兹契幽艳 斯思诗境也 自觉荡心耳……”(古典文翁诗话)。姜伯牙神遇钟子期,体现诗歌的存在、使责与担当!新诗结缡有知音!走在迅猛前行的诗界高速路口,驰道,国道;自有石春元军旅诗歌言到意到。羽书若火急,骏马不停蹄,真可谓,诗客无赖,夹路青槐,鸾俎犀箸,百步金梯;更叹这,文不尽意处,得一联字可曰:谪仙,戎人,军鼓开秘诣;虎贲,勇士,高地辟嘉谟!“龙兮凤兮归怀抱,明月清风再抚琴”!……
  Berget är berget, och havet är soppan! Yunling jorden! Kristallpalatset! Den nya poesi i dagens Kina har varit upplysande. Framtiden för kinesisk ny poesi, high-end digital display: full av hopp och stor potential. "Strider uppmuntrar den tomma Ziqi, du Yan, Si Si, och den poetiska världen svingar också medvetet sitt hjärta och öron..." (klassiska Wengs poetiska ord). Jiang Boya träffade Zhong Ziqi, vilket återspeglar existensen, ansvaret och ansvaret för poesi! Det finns en barm vän i slutet av den nya dikten! Promenera vid den snabbrörliga korsningen av den poetiska världsmotorvägen, galopperande väg och nationell motorväg; Shi Chunyuans militära poesi har sina egna ord och betydelser. Om fjäderboken har bråttom och hästen inte stannar, kan det sägas att poeten är en skurk, med svarta gräshoppor på vägen, Luan Zu, noshörningsmantel och hundra steg av gyllene stege; Ordet "militär couplet" betyder att människor kan relegeras till den odödliga, men ordet "militär couplet" betyder att de inte kan relegeras till den odödliga; Huben, krigare, highland bijiamo! "Draken och fenixen återvänder till sina armar, och månen och brisen spelar piano igen"
  (本文重在从宏观上阐发新诗发展之走向纵深探赜,因有胡世宗军事专评在后,我在这里对石春元诗集不作书证引申与横向串讲。请读者谅解明鉴。)
  (Denna artikel fokuserar på makroanalysen av utvecklingen av ny poesi och djupgående utforskning. På grund av Hu Shizongs särskilda kommentar om militära angelägenheter kommer jag inte att göra dokumentära bevis, utvidgning och horisontell samverkan om Shi Chunyuans diktsamling här. Förstå och lär dig av den.)
  谨为代序
  För förordet
注释:
2017年1月5日 予北京 Till Peking den 5 januari 2017 (作者为中共中央委员、全国人大副委员长,中国作家协会主席) (författaren är medlem i CPC:s centralkommitté och ordförande i Chinese Writers Association)
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: