题记:
译作19
【英】狄兰·托马斯
2022年08月09日
不要温顺地走进那个良宵
白昼虽尽,暮年仍应燃烧狂啸
怒斥,怒斥光明的消逝!
虽然临终的智者明知黑暗是其唯一归属
因他们的言辞未曾撞击出闪电般的光芒
他们不会温顺地走进那个良宵
临终的善者感觉自己已在绿色的港湾舞蹈
声称他们那微弱的善行是多么辉煌
怒斥,怒斥光明的消逝!
狂妄之人,曾追逐、歌颂过翱翔中的太阳
也意识到,虽已太晚,他们曾让它在途中悲伤
他们不会温顺地走进那个良宵
对于即将进入坟墓之人,临终时的一切都让他们眩目
盲眼也能像流星那样发光,也能表达愉悦之情
怒斥,怒斥光明的消逝!
而您,我的父亲,正处在悲哀之巅
用您的热泪诅咒我也祝福我吧,我祈求
不要温顺地走进那个良宵
怒斥,怒斥光明的消逝!
注:
1.“ good “在此有讽刺之意,实为”bad”或“sad”。良宵喻死亡,光明喻生命。
2. “their words had forked no lightning”, 指智者认为自己的聪明才智还未创造出像闪电那样影响世界的成就,心有不甘。
3. “the last wave by”, 指生命处于最后时刻,也即回光返照之时。
4. “ green bay”,绿色港湾,成就和安详之象。在这种地方翩翩起舞,暗示善者有些洋洋自得,不愿过早结束生命,有嘲讽意味。
5. “they grieved it on its way”,指狂妄之人使翱翔中的太阳感到悲伤,其实是他们意识到自己的悲哀,因为他们曾以追逐歌颂太阳为荣,最后却被太阳抛弃,一事无成,因此他们想回到现实中做些有实际意义的事。
6. “Grave men”,指即将走进坟墓的人,而非指认真严肃庄重之人,是对所有临终者而言,当然也包括前面提及的三种人。临终者由于视力极度虚弱,甚至不能睁开眼睛,因此一切都是那样眩目,就像盲人看世界。但在他们心里,他们认为自己的眼睛仍然在明亮发光,并能看到常人不能看到的东西,因此不甘心死去。
7. “the sad height”,悲哀之巅,即临终时刻。
与死神抗争,不轻言放弃,凸显生命的力量和伟大!
原文
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas - 1914-1953
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
白昼虽尽,暮年仍应燃烧狂啸
怒斥,怒斥光明的消逝!
虽然临终的智者明知黑暗是其唯一归属
因他们的言辞未曾撞击出闪电般的光芒
他们不会温顺地走进那个良宵
临终的善者感觉自己已在绿色的港湾舞蹈
声称他们那微弱的善行是多么辉煌
怒斥,怒斥光明的消逝!
狂妄之人,曾追逐、歌颂过翱翔中的太阳
也意识到,虽已太晚,他们曾让它在途中悲伤
他们不会温顺地走进那个良宵
对于即将进入坟墓之人,临终时的一切都让他们眩目
盲眼也能像流星那样发光,也能表达愉悦之情
怒斥,怒斥光明的消逝!
而您,我的父亲,正处在悲哀之巅
用您的热泪诅咒我也祝福我吧,我祈求
不要温顺地走进那个良宵
怒斥,怒斥光明的消逝!
注:
1.“ good “在此有讽刺之意,实为”bad”或“sad”。良宵喻死亡,光明喻生命。
2. “their words had forked no lightning”, 指智者认为自己的聪明才智还未创造出像闪电那样影响世界的成就,心有不甘。
3. “the last wave by”, 指生命处于最后时刻,也即回光返照之时。
4. “ green bay”,绿色港湾,成就和安详之象。在这种地方翩翩起舞,暗示善者有些洋洋自得,不愿过早结束生命,有嘲讽意味。
5. “they grieved it on its way”,指狂妄之人使翱翔中的太阳感到悲伤,其实是他们意识到自己的悲哀,因为他们曾以追逐歌颂太阳为荣,最后却被太阳抛弃,一事无成,因此他们想回到现实中做些有实际意义的事。
6. “Grave men”,指即将走进坟墓的人,而非指认真严肃庄重之人,是对所有临终者而言,当然也包括前面提及的三种人。临终者由于视力极度虚弱,甚至不能睁开眼睛,因此一切都是那样眩目,就像盲人看世界。但在他们心里,他们认为自己的眼睛仍然在明亮发光,并能看到常人不能看到的东西,因此不甘心死去。
7. “the sad height”,悲哀之巅,即临终时刻。
与死神抗争,不轻言放弃,凸显生命的力量和伟大!
原文
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas - 1914-1953
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
所有评论仅代表网友意见