题记:
译作16
【美】莎拉·蒂斯黛尔
2022年06月01日
微雨即将降临,大地也会散发出清新的气息
燕子在空中盘旋,不时发出优美的叫声
池塘里的青蛙在夜里歌唱
野李树闪烁着白色的光芒
知更鸟会穿上火红色的羽衣
在低矮的铁丝网栅栏上鸣噪着奇思怪想
谁也不会知道这场战争
谁也不会关心它会何时结束
没有谁介意,无论鸟还是树
人类是否会彻底消亡
当春天在黎明时醒来
她几乎不会知道我们已经死去
注:此诗写于1918年,正值德国发动春季攻势的一战期间。也正是这一年,全球流感疫情爆发。
作者表达的是对和平的渴望,当今世界太需要微雨降临。
原文
There Will Come Soft Rains
by Sara Teasdale
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
所有评论仅代表网友意见