题记:
译作10
【美】艾茲拉·庞德
2022年2月16日星期三
看啦,他们正在归来
啊,那试探性的蠕动,那缓慢的脚步
他们步履维艰,踟蹰不前!
看啦,他们正在归来,一个,接着一个
面带恐惧,半睡半醒
仿佛雪在风中徘徊和私语
且有半数折回
这些曾是“可敬畏的翅膀”,不可侵犯
穿着飞行鞋的神!
银犬与他们一起
在空气中嗅辨敌人的踪迹!
哎!哎!
这些曾是迅猛的攻击手
这些曾是气味的敏锐反应者
这些曾是追寻血腥的精灵
在链索的管控下,行动迟钝
苍白的链索管控人!
注:1.“归来”是指诸神归来。随着时间的推移,他们已经面目全非,极度虚弱:苍白无力,虽仍掌控着权力,但已力不从心;2.可敬畏的翅膀(Wing'd-with-Awe):据希腊神话的描述,十二主神都是带有翅膀的神; 3.穿着飞行鞋的神(Gods of the wingèd shoe):指古希腊神话和罗马神话中的Hermes 与 Mercury 神,其穿的凉鞋带有翅膀;4.银犬 (silver hounds):希腊神话中有两种猎犬Khryseos 和 Argyros,一种为银犬,一种为金犬;5. Haie! Haie! :法语,这里为诸神召唤猎犬的用语。
这首诗以神界暗喻人类社会的统治阶层(也包括宗教界的统治阶层),警醒他们:权力也会像他们的躯体一样,会随着时间的流逝而逐渐衰弱,因此他们不应眷恋手中的权力,而受控于权力的人终会觉醒奋起。
原文
The Return
by Ezra Pound
See, they return; ah, see the tentative
Movements, and the slow feet,
The trouble in the pace and the uncertain
Wavering!
See, they return, one, and by one,
With fear, as half-awakened;
As if the snow should hesitate
And murmur in the wind,
and half turn back;
These were the "Wing'd-with-Awe,"
inviolable.
Gods of the wingèd shoe!
With them the silver hounds,
sniffing the trace of air!
Haie! Haie!
These were the swift to harry;
These the keen-scented;
These were the souls of blood.
Slow on the leash,
pallid the leash-men!
所有评论仅代表网友意见