[俄]米哈伊尔.尤里耶维奇.莱蒙托夫
我独自启程了,
坚硬泥石路透过夜雾闪烁;
万籁俱寂,荒野聆听上帝,
星星窃窃私语。
苍穹多么神秘壮丽,
大地在蓝光中沉睡......
为何我如此痛苦和烦恼?
心怀什么?希望或遗憾?
对未来已无所期待,
往事也没留下懊悔。
我只寻求自由与宁静,
茫然若失地进入梦乡!
但非寒墓冷梦......
我愿这般安息:
生机打盹胸间,
呼吸缓慢起伏。
连天整晚,耳畔歌声美妙,
声音甜蜜,唱着爱情之歌。
我头顶的绿荫永不衰败,
蓊郁橡树俯身沙沙诉说。
(廖春波 译)
附:原诗英文稿
Alone I set out on the road;
The flinty path is sparkling in the mist;
The night is still,The desert harks to God,
And star with converses.
The vault is overwhelmed with solemn wonder
The earth in cobalt aura sleeps......
Why do I feel so pained and troubled?
What do I harbour:hope,regrets?
I see no hope in years to come,
Have no regrets for things gone by.
All that I seek is peace and freedom!
To lose myself and sleep!
But not the frozen slumber of the grave......
I'd like eternal sleep to leave
My life force dozing in my breast
Gently with my breath to rise and fall;
By night and day,my hearing would be soothed
By voices sweet,singing to me of love.
And over me,forever green,
A dark oak tree would bend and rustle.
所有评论仅代表网友意见