题记:
英语诗一首自译二体(现代诗和古代词)
The Rose
How beautiful when the rose is on the branch!
And so is it now occurring in my dream.
It seems to be smiling between the lines of the poem.
Longing for the empty twigs in the long summer,
I expect every day the majestic rose to invite me to her home.
What a worrying honey date to be waiting for!
How gorgeous as the past memories approach!
When the fresh rose is in its full bloom,
The inner fragrance of hers dancing before me.
译:玫瑰(现代诗)
玫瑰开在枝头啊芳容俏丽,
如今走进梦里也同样艳丽,
飞落诗行的玫瑰啊好象在微笑。
漫长的夏天啊怀恋空空的枝杆,
天天希望高洁的玫瑰啊邀我再去她的家园。
为之发愁啊怎能料到这美好的约会,
甜蜜的往事啊浮上心头是那么奇妙。
鲜艳的玫瑰啊正蓬勃盛开,
蕴涵其中的香魂啊好象在眼前轻跳。
译: 醉花间.玫瑰
枝头俏,
梦头俏,
飞落诗行笑。
长夏恋空枝,
日望君相邀。
佳约愁恁料,
往事归来妙。
玫瑰怒放中,
心瓣香魂跳。
How beautiful when the rose is on the branch!
And so is it now occurring in my dream.
It seems to be smiling between the lines of the poem.
Longing for the empty twigs in the long summer,
I expect every day the majestic rose to invite me to her home.
What a worrying honey date to be waiting for!
How gorgeous as the past memories approach!
When the fresh rose is in its full bloom,
The inner fragrance of hers dancing before me.
译:玫瑰(现代诗)
玫瑰开在枝头啊芳容俏丽,
如今走进梦里也同样艳丽,
飞落诗行的玫瑰啊好象在微笑。
漫长的夏天啊怀恋空空的枝杆,
天天希望高洁的玫瑰啊邀我再去她的家园。
为之发愁啊怎能料到这美好的约会,
甜蜜的往事啊浮上心头是那么奇妙。
鲜艳的玫瑰啊正蓬勃盛开,
蕴涵其中的香魂啊好象在眼前轻跳。
译: 醉花间.玫瑰
枝头俏,
梦头俏,
飞落诗行笑。
长夏恋空枝,
日望君相邀。
佳约愁恁料,
往事归来妙。
玫瑰怒放中,
心瓣香魂跳。
注释:
同诗三作
所有评论仅代表网友意见