诗歌翻译:献给夜晚的赞歌——Phillis Wheatley

作者: 2021年07月09日11:04 浏览:11 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
2020年8月25日
太阳一离开东部主干道,
隆隆雷声就开始震撼天国的平原;
雄伟壮观!和风扇动翅膀,
呼出盛开春天的香馝。
柔和潺潺的溪流声,鸟儿更新了的它们音符,
都混杂一起,在空中飘来荡去。

美丽死神遍布天际!

但西方却以最深的红色为荣:
愿我们胸膛闪耀每一种美德;
我们上帝下面活着的庙宇!
充满给予光明者的赞歌。

绘制夜晚黑幕,
让平静睡眠抚慰每一个疲惫的心灵,
在清晨醒来都更有圣意,更加雅致;
这样,远离了罪恶诱馅开始一天的劳动,
也变得更加纯洁,更有戒备。

夜的铅权杖封住我昏昏欲睡的双眼,
那就停止吧,我的歌声,直到美丽的曙光升起。
注释:
原文:https://tiangong.space/a-hymn-to-the-evening/
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: