清明:四月的兩滴泪眼
秦風
清明。荒蕪的四月中
僅存活的兩個
漢字。寂寥而冷清的兩滴泪
被异鄉的雨水反復擦洗
村口。敞開故鄉的生死之門
空曠的天地,早已坍塌入土
衰草,枯樹與風的守望
歸途之上,沒有歸人
苦難。被大地一次次收養
長成唯一站立的莊稼:
母親的墳和父親的墓
我,是祖先的生死
我是,自己的孤兒
是人間,直立行走的墓碑
Pure and Bright: April's Two Teardrops
By Qin Feng
Pure and Bright. The only two Chinese words
Alive in the forlorn 'nd deserted month of April.
The two teardrops, lonesome and desolate,
Are time and again being scrubbed and rinsed
By rainwater in the alien land.
Th'Entrance to the Village. The gate of life and death
Of my native place is wide agape.
The vast universe has long collapsed into earth.
The watchful watch of withered grass, dried trees, and winds.
On the way home, no one's on his way back.
Sufferings. Adopted over and over,
Have grown into the only standing crops:
Mother's grave, and Father's tomb.
I, I am the life and death of my forebears;
I, I am orphan to my own self,
A gravestone, that walks upright
In the world mundane.
Trans. Botao LIU. Copyrighted material. All rights reserved.
秦風
清明。荒蕪的四月中
僅存活的兩個
漢字。寂寥而冷清的兩滴泪
被异鄉的雨水反復擦洗
村口。敞開故鄉的生死之門
空曠的天地,早已坍塌入土
衰草,枯樹與風的守望
歸途之上,沒有歸人
苦難。被大地一次次收養
長成唯一站立的莊稼:
母親的墳和父親的墓
我,是祖先的生死
我是,自己的孤兒
是人間,直立行走的墓碑
Pure and Bright: April's Two Teardrops
By Qin Feng
Pure and Bright. The only two Chinese words
Alive in the forlorn 'nd deserted month of April.
The two teardrops, lonesome and desolate,
Are time and again being scrubbed and rinsed
By rainwater in the alien land.
Th'Entrance to the Village. The gate of life and death
Of my native place is wide agape.
The vast universe has long collapsed into earth.
The watchful watch of withered grass, dried trees, and winds.
On the way home, no one's on his way back.
Sufferings. Adopted over and over,
Have grown into the only standing crops:
Mother's grave, and Father's tomb.
I, I am the life and death of my forebears;
I, I am orphan to my own self,
A gravestone, that walks upright
In the world mundane.
Trans. Botao LIU. Copyrighted material. All rights reserved.
LYF-清明特刊 我是自己的孤兒 秦風
所有评论仅代表网友意见