我们非常高兴地宣布,杰出的西班牙诗人胡安·卡洛斯·梅斯特雷,经由评委会决定,您被授予欧洲诗歌暨文艺荷马奖章。
“奋斗,探索,寻求,而不屈服。”
——阿尔弗雷德·邓尼生,《尤利西斯》,1942
荷马是欧洲和世界文化之父,其两部伟大史诗——《伊利亚特》和《奥德赛》——是文学之基石、艺术与文化之永恒灵感。伟大的盲歌者赠予我们普遍性之遗产,建起那不为时光摧毁的纪念碑。这位伟大创造者带着熊熊火焰力量的视域点燃从古至今的想象力。因之,在2015年9月的布鲁塞尔,意欲继承这一伟大遗产的世界艺术家们应召创设欧洲诗歌暨文艺荷马奖章。奖章评委会成员们来自美国、比利时、德国、波兰、意大利、法国、保加利亚、巴西、秘鲁和中国等地。
欧洲诗歌暨文艺荷马奖章将授予那些在当今世界之文学和视觉艺术领域中的卓越创造者。评委会将褒奖作品富简洁与美、具普世理念、回应恒久范式的艺术家们,艺术技巧的高度和广泛传递的力量是其最重要的品质,奖章获得者们将因此而丰富他们的精神之父荷马的万神殿。
评委会高度认同您的诗歌在当代西班牙和世界文化中的重要性,您居于我们这个时代最杰出的诗人行列之中。
胡安·卡洛斯·梅斯特雷,荷马,两个不需要任何修饰成分的名字,在辉煌的诗歌传统之路上早已相遇:生、死、爱、虚无,以及由此幻化的万事万物,在你们手中生长、变形、发展出无穷无尽无法全然知悉的细密。梅斯特雷,一如其名之拉丁语源“循循善诱之师”,尤其属意乡野风光,或水泽山林、牧犬农人,或城市和坟墓脱去人工之后的模样,甚或尚未被梦到的文化,在理性衡量和权力击打的权杖触不到的地方,用彩色墨水写和画,用泥和金属造神之形,更用敏锐的默念,撬开词语的声响——田园如何会寂静呢?作为这时代的游吟诗人,他俯拾便有乐器,打开喉咙都是歌,真与美以他的诗和音乐重获形式新生。从风景般规整到经卷的笃定,再到散文诗直至生僻动词的肆意叠加,他越来越追逐教堂钟声之前的真与美,轻快如风,欢乐如游戏,戴面具,出元神,让嘲讽的魔鬼附体,任荒诞的磁场逼近,最终达至想象力的本质:从“人”彻底拔除,为伴神之左右。
大流士·托马斯·莱比奥达
欧洲诗歌暨文艺荷马奖章评委会主席
赵四
欧洲诗歌暨文艺荷马奖章评委会副主席
雷纳托·桑多瓦尔·巴西加卢波
欧洲诗歌暨文艺荷马奖章评委会副主席
(感谢梅斯特雷汉语译者于施洋执笔授奖词)
AWARD CEREMONY SPEECH
We are very pleased to inform you, the distinguished Spanish poet, Juan Carlos Mestre that you have been awarded the European Medal of Poetry and Art HOMER by the Chapter decision.
“To strive, to seek, to find, and not to yield.”
—Alfred Tennyson, Ulysses. 1942
Homer is the father of European and world culture, and his two great epics—the Iliad and the Odyssey— are the foundation of literature, the eternal inspiration for art and culture. The blind singer left a message of universality and built monuments, which are not dashed by centuries. Visions of this great creator had the power of flames and ignited the imagination from antiquity to the present. Thus, a great heritage group of worldwide artists was called into existence, September 2015, in Brussels, to inaugurate the European Medal of Poetry and Art. Medal recipients were artists from USA, Belgium, Germany, Poland, Italy, France, Bulgaria, Brazil, Peru, China, etc..
The European Medal of Poetry and Art, HOMER, will be awarded to outstanding creators in the world of literature and the visual arts. A jury will award the artists, whose works will be, with simplicity and beauty, universal messages to the world, reflecting the ancient patterns. The most important category is the level of artistry and the power of transmission, so that subsequent winners may enrich the pantheon of their spiritual father, Homer.
The members of the Chapter wish to emphasize the importance of your poetry for contemporary Spanish culture and the whole world. You belong to some of the greatest poets of our time.
Juan Carlos Mestre, Homer, these are two names that do not require any adjectives; they have already converged on the road of a brilliant poetic tradition. Each poet addresses all the major themes of existence: life, death, love and nothingness, which are born anew from their imaginations; they metamorphose, until an infinite and impassable imagery develops into an exact science. Mestre, as the Latin source “mester” (craft) of the name suggests, is intoxicated with the rural landscape, waters and forests, shepherds and farmers, yet also explores what the city used to be in its glory or what the tomb looks like when its adornments fade, and the dreams that have not yet been dreamed by man. In the place where rational inquiry and the power-striking scepter can't touch, he writes and draws with colored ink, uses the mud and metal to make the shape of the god, while activating the sound of the words on paper and in silence – how can this act of naming be silent? Highlighting his performance as a troubadour, a jongleur, of this era, riding between the twentieth and twenty-first centuries, he composes and sings his poems, accompanied by different musical instruments, and music comes out when he opens his mouth, poetry and music fusing to create a single form of truth and beauty. From regular landscape poetry to prophetic verse, to the prose poem and unusual verbal associations, each time he goes behind or beyond usual understanding for the truth and beauty outside the chimes of the church, light as air, playful as a game, adept at the disguise and the ecstasy, possessed by the devil of laughter in which the magnetic shadow of the absurd can be seen in the background. In short, Mestre arrives at the very substance of the imagination: untethered by responsibility, freeing himself from the aridity of usual human concerns, he seeks a hidden immortal grasp.
(Juan Carlos Mestre, Homero, dos nombres que no requieren ninguna adjetivación, ya se han cruzado desde hace tiempo en la brillante tradición poética, abordando todos los grandes temas de la existencia: la vida, la muerte, el amor y la Nada, que nacen de sus manos, metamorfosean, hasta que se desarrolle una imaginería infinita e intransitable a ciencia exacta. Mestre, haciéndo uso de su innato “mester”, reivindica el ámbito rural, de aguas y de bosques, de pastores y campesinos, busca cómo era la ciudad o la tumba desteñida de lo artificial, y moldea la cultura presoñada por el hombre. En lo que está al otro lado de la vara de medir y golpear del poder, dibuja-escribe con tinta, y le da plasticidad al barro y metal, mientras activa el sonido de las palabras aún en papel y en silencio -¿cómo puede ser callado el acto de denominar? Destacándo su desempeño como trovador y juglar de esta época a caballo entre los siglos xx y xxi, compone y canta sus poemas, acompañados por diferentes instrumentos musicales, y le sale música al abrir la boca, donde la poesía y la música eran una sola forma de verdad y belleza. De lo regular del paisaje a lo profético del versículo, hasta el poema en prosa y las asociaciones verbales inusitadas, va cada vez detrás de la verdad y belleza fuera de las campanadas de la iglesia, ligero como el aire, lúdico como un juego, adepto al disfraz y el despiste, poseído por el demonio de una risa en la que se advierte, al fondo, la sombra magnética del absurdo. Dicho brevemente, Mestre llega a la esencia misma de la imaginación: sin ataduras responsables, liberándose de la aridez de las habituales preocupaciones humanas, procura un entendimiento oculto, inmortal.)
Darius Thomas Lebioda
President of European Medal of Poetry And Art HOMER
Zhao Si
Vice President of European Medal of Poetry And Art HOMER
Renato Sandoval Bacigalupo
Vice President of European Medal of Poetry And Art HOMER
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见