秦风 汉诗英译 选辑

作者: 2021年03月19日10:32 浏览:2817 收藏 觉得不错,我要 赞赏
秦风诗歌选Qin Feng's Poems

译者1:张琼Tr. ZHANG Qiong



◆  谁的余香在我的手上


玫瑰的刺是余香的手
所有的情爱都紧紧地捂着胸口
心痛的时候  玫瑰就裂口绽开
最初的一滴血叫喊着我的名字
爱会不知羞耻的全部给你
撕下伊甸园最后一片遮挡的叶
爱的城堡:太阳的裸体与星月的香
想握你时    手发着欲望的香
你的背影与玫瑰的刺一样尖锐
刺是一把寒光闪闪的钥匙
把这秋风秋雨秋云一一划破
爱在无数次热烈破碎中
给自己涂抹上不同的颜色
渴望风再度吹起
风起的时候花就开了
渴望行走在风的方向
风来的方向有手的余香


Whose Scent Remains in my Hand

The thorn of rose is the remaining scent of the hand
All the love clutch hands at the bosom 
The rose splits open when it hurts
The first drop of blood cries my name
Love will shamelessly give it all to you
Tear off the last shade in the garden of Eden
In the castle of love: naked sun and scented moon
Wanting to hold you, the hand sends off the scent of desire
Your figure is as sharp as the thorn of a rose
The thorn is a cold shining key
Splitting the autumn wind, rain and clouds one by one
Love is broken in countless passions 
Paint oneself in different colors
I long for the wind to blow again
And then the flower will bloom
I’m eager to walk in the direction of the wind
In which there is the scent of the hand 

◆  秋风的披肩


秋天红色的头发
背着阳光披在风的肩上
金色的谷穗
迷失在回家的路上
一些花朵匆匆赶上秋天
为死去的种子插上一柱体香
稻草人用尽了所有的虔诚
掏空的大地没有回响
月亮用夜夜打磨的镰刀
割掉自己一只漆黑的眼睛
每滴穿透内心的雨点
拨亮秋天石榴树上的灯
一只思念的芦苇
一根根拔出秋风的白发
穿裤子的云
是秋天唯一的归人

 The Tippet of Autumn Wind

The red hair of autumn
Against the sun hangs on the wind's shoulders
Golden ears of corn
Are lost on the way home
Some flowers hurry to catch up with the autumn
Inserting a column of incense for the dead seeds
The scarecrow has used up all his piety
The hollow earth does not echo
The moon with her sickle polished at night
Cuts off one of her black eyes
Every drop of the rain penetrating the heart 
Turn on the autumn lights on the pomegranate tree
A reed of longing
Pulls out the grey hair of the autumn wind one by one
The cloud in pants
Is the only returner in autumn


◆  拐向冬天的早晨


冬天的冷,像剥开羞耻的祼露的疼
必须把自己抱紧,或者捂热

澡雪之后,才敢以干净的拥抱
给你手指的火苗的燃烧,给你嘴唇的雪的融化

迷茫的晨雾,提着太阳的灯笼
在早晨的冬天,拐向冬天的早晨

需要堆积多少冷啊,结冰的河流
从此岸,直抵彼岸

自渡。从无数个我凝结成一个我
从自身趟过吧,苦难,与道路

A  Morning  Turning to a Winter 


The cold of winter is like the pain of stripping naked shame;
You have to hold yourself tight or warm yourself up.

Only after the snow shower could I give you a clean hug
To emblaze the fire for your fingers, to melt the snow for your lips.

The confused morning fog, carrying the sun lantern
In the morning of winter, turns to the winter morning.

How much cold is it to pile up, the frozen river,
From here, reaches to the shore?

Save myself. Innumerable I condensed into one,
Walk through it all, the suffering and the way.



◆  一只不会装疼的狗
 

一只不会装疼的狗
不使用语言,也不使用表情
 
在它看来,这都是一种伪装
没有工具与面具的
狗脸,才应该是人的面容
 
衣冠之上禽兽,屋檐下明镜高悬
鸡犬之中桑麻,远墟里一人得道
 
蜀犬吠日,粤犬吠雪
一犬吠形,百犬吠声
别挡住,犬儒主义的阳光
 
装睡或装死。物种生存的脸谱
廋辞。隐语。性命圭旨。
 
你听,没有语言的诗想者
正与日月争疯
 
一个真正的诗人,不写诗
确切地讲,是不用语言去写诗

A Dog Doesn’t Pretend tobe Hurt
 

A dog doesn't pretend to be hurt
With no words, with no expressions
 
In its view, all is a disguise
Without a tool or mask
A dog's face is a human face
 
A beast puts on the clothes under the eaves of the mirror hanging
The hens and dogs are clothed too, for the one in court
 
Shu dogs bark at the sun, Yue dogs bark at snow
One barks at a shadow, and many dogs follow
Don't block the sunshine of cynicism
 
Pretending to sleep or playing dead, a face mask for a species survival
Enigmatic language, argot, life tips

Listen, poetry without words
Are fighting with the sun and the moon
 
A true poet does not write poetry
To be exact, to write poetry without words

◆ 春雪与樱花帖

“什么都不是爱的对手,除了爱。”
武汉落雪了……第一场春雪
雪花,领着星星的队伍
未知的宇宙,那暗物质泪的微光

雪,苍天不顾一切的心
具有玻璃的属性。易碎,请勿倒置
我把自己,抛进速度,抛向飞翔
更多地朝向那些背阳的植物

珞珈山的樱花,只为飘落张开翅膀
那些花蕾,都抬头向着永恒
春欲醒,不被融化,拒绝腐烂

雪,从空中落下,又消失在空中
只落在,那些雪的眼睛与心底
风,既是幸存者,又是葬花人

Spring Snow and Cherry Blossom

"Love is no match for anything but love."
It snows in Wuhan...The first spring snow
Snowflakes leads a procession of stars
Inthe unknown universe, the dark matter shimmers like tearing

Snow, with a desperate heart
Is of the properties of glass. Fragile, do not turn upside down
I throw myself into speed, into flight
Towards the plants with no sunshine

At Luojiashan, the cherry blossoms just open their wings to float
Those buds, all look up to eternity
Spring awakens, not to be melted, not to be rotted

Snow falls from the sky and disappears
Only falling in the snow-like eyes and heart 
The wind, a survivor, also a flower undertaker



◆ 南山白发帖

白发立雪。比真理更抵至神祗
白发擎苍。寒光熔铁的达克利斯之剑
一头雪豹。一发千钧。一触即发
先于病毒,更快更远地到达自己

白发的药典里,病与痛都是
同一个方向的逆行者
眉间的雪线,通往黎明
破开笼罩的黑夜与眼神

病毒为疯狂的报复
备下大地牺牲的内脏
你独自引开,众生体内的兽
最好的免疫力,是成为自我的医生与药
无需再看战疫情报,只想看您
白发春风的微笑

To Grey-Haired Nanshan
Grey Hair stands in snow, a truth to the gods.
Gray Hair holds up the sky, the chilling sword of Damocles.
A snow leopard ready to set out at any moment 
He gets himself arrived, faster and farther before the virus

In the pharmacopoeia of Gray Hair, sickness and pain are
Retrograde in the same direction
Below the grey lines of the eyebrows are the eyes 
Believing the dawn will drive away the night

For crazy revenge
The virus sacrifices the viscera of the earth
You alone turn away the beast within

The best immunity, is to become your own doctor and medicine
No need to read the epidemic report but your smile
The smile of spring breeze with grey hair


◆  白衣天使帖
“说星星很亮的人,
是因为你没看过护士的眼睛。”
上苍对纯粹的偏爱,也是一种虐待
而世界与人间,都在这白色照耀之下

这是最先出发的年龄
这是最先到达的颜色
这是唯一可与武汉拥抱的白
拥有白云和瀑布的内心

白的,穿过三江的脉搏武汉的肺
白的,生者的体温死者的姓氏
白的,你的守护你的救助

用一种最闪亮的白,剥离病与病人
用一种最单薄的白,以命相搏以生换死
一种白的疼,擦净另一种白的痛

Angels in White

"He who says the stars are bright,
Because you haven't seen the nurse's eyes."
God's preference for the pure, is also a form of abuse
And the world and human are all under the white light

This is the age to set out first
This is the first color to arrive
This is the only white that can be embraced by Wuhan
White as clouds and waterfalls

The white has crossed the pulse of the three rivers, the lungs of Wuhan
The white, the body temperature of the living and the last name of the dead
The white, your eudemon, your salvation

With one of the most shimmering whiteness, she peels off sick from the patient
With a kind of the thinnest white, she fights at the cost of her life for others
One kind of white pain wipes off another kind of white pain

  ◆  天空之肺帖
武汉和病毒在同一纬度
我与武汉在同一条河流
遥望与守望合掌
犹是千年黄鹤从指尖上飞回

天空仿佛一张巨网的窥视
不断地吞噬欲望之口
乌云的肺部藏有人类的密谋
何止狂妄地想策反一粒太阳

雨水醒来,虹的呼吸飞身于
天空的哨望。托举我声音里的星座
散开万千河山被钉住的闪闪悲吟

肺腑不在体内,在头颅之上
需仰视。若要追忆或者悼念
请转身,向自己鞠躬

The lung of the sky

Wuhan is on the same latitude as the virus
I am on the same river as Wuhan
Palms folded, I watch afar
As if the ancient yellow crane flying back from my fingertip

The sky is like a huge net peeping
The mouth of desire constantly
A human conspiracy is hidden in the lung of the dark clouds 
More than a wild attempt to turn against a sun

The rain wakes, and the breath of the rainbow flies
Into the sky, Lifting the constellations in my voice
Spreading out into a thousand glimmers of nailed mountains and rivers. 

The innards are not in the body, but above the skull
To be looked upwards. To remember or mourn,
Please turn around and bow to yourself.

◆  白夜帖
“有的人活着,是因为有的人
已经死去。”
你明白吗?……明白!
你能做到吗?……能!

这是一个死者对生者的回答
是通行证,也是墓志铭
把自己呼出,又把自己咽下
然后消失在,哑口的哨孔身上

全部的沉默是你唯一的死
黑夜有两种活法:
比黑夜更黑,比白昼更白

仰望星空,用头颅焊接灵魂的银河
那北斗的光芒,被自己照亮
此刻天欲晓,此刻正落日

Bright Night

"Some people live because some people
Have been dead."
Do you understand? ... Yes!
Will you? ... Yes, I will!

This is the answer of the dead to the living
It's a pass, an epitaph too.
He breathes himself out and swallows himself down
And disappears over the dumb whistle

All silence is for your death only
There are two ways of living in the night:
Darker than night, bright than daytime

Look up at the stars and weld souls to the Milky Way with your skull
The Big Dipper is illuminated by yourself
Now the day dawns, and now the sun is setting.

◆  哭墙与编钟帖
“发生在一个无辜人身上的苦难,
也可能发生在所有人身上。”
我苦难的犹太兄弟,此刻在哭
用脑袋哭,用石头哭,用墙哭

仿佛在哭我。哭感同身受的武汉
以及所有生死离别的苦难
我感谢,这哭的祷告,赞美还有
歌颂。这哭泣的歌颂更穿透人心

我感恩,素未谋面的上帝与苍天
我撞响体内的编钟和落日
以木铎金声,给耶路撒冷,献给哭墙

山川异域,日月同天地
如果生命可以分享,我们愿分享
死亡
如果死亡如此高尚,我们都彼此深爱

The Wailing Wall and the Chime Bell

"The suffering of the innocent
Could happen to anyone."
My suffering Jewish brother is crying at this moment,
Cry with his head, cry with stones, cry with walls.

It seems to be crying over me, crying over vicarious Wuhan
And crying for all the misery of parting or death.
I appreciate the prayers, the praise and
The eulogizing in tears, which penetrates my heart.

I am grateful to God and heaven whom I have never met;
I ring the chimes and the setting sun in my body
To Jerusalem, and to the Wailing Wall.

Miles apart, close at heart.

If life could be shared, we would share death.
If we should die so noble, we would all love it.

◆  玻窗与露台帖
站在窗边。有道玻璃上折皱的心云
像是从黄鹤楼反射来呼吸的肺叶
唯有窗口敞开。破了似的靠在墙柱
很是忧伤,这忧伤里有折光的力量

露台。半空中似乎又向前跨了几步
先于身体,递给我没有口罩的天空
大地陌生而疏远。脚踩在很高的深度
迎着光,呼吸忏悔。深深地,呼吸人类

美好也将过去,仿佛苦难也不曾光临
来吧,就让痛先存在于痛
“来点音乐,一点巴赫,一点悲伤的舒伯特。”

这就是我,自我隔离的生活
墙上的红杏,云中的苍狗
部分在地上,部分在天上,却不在人间

Window and Terrace

By the window. There is a crumpled heart cloud on the glass
Like a lung reflecting from the Yellow Crane Tower.
Only the window is open. Against the wall post as if broken,
It is very sad, sad with the power of refraction.

Terrace. A few more steps advance in midair
Before my body, handing me the sky without masks.
The land is strange and distant. Standing at a great depth,
Face the light, breathe and repent. Deeply breathe the human.

The good will be gone, as if the suffering had never come.
Come on, let the pain keeps in pain for the moment.
"A little music, a little Bach, a little sad Schubert."

This is me, a life of self-isolation.
The red apricot on the wall, the black dog in the cloud,
Partly on earth, partly in heaven, but not on the earth.


 ◆ 存在简史帖

病毒的存在,让我们以疼痛
并用神的密旨,以大于自身的苦难
放置自已。大自然总是用一种灾难
提醒或屠杀,人类的另一种欲望

时间在,还是根本不存在?
可能,是我们遗忘了它的存在
遗忘就意味着吸取不了教训
它只有代价,毁灭性的代价

时间之书,从证词的肺部打开
大江东去的河床,不被容纳
倾倒石头的血,和声音的肺活量

宿主或中间宿主,都是一种寄生
最悲壮的是,向生而死
最高贵的是,向死而生

About Existence

The existence of the virus puts us in pain
By the secret decree of God, in a greater pain
Than our own suffering. Nature always uses a disaster 
Or slaughter to remind us another human desire

Dose time exist or not?
Maybe we forgot it was there.
Forgetting means learning no lessons.
It has a price, a price of destruction.

The book of time is opened from the lungs of the testimony
The riverbed of the eastward Great River does not accommodate
The blood of the stone or the lungs of the voice.

The hosts or intermediate hosts are parasites.
The most solemn is living to die.
The noblest is dying to survive.   


◆  宿主蝙蝠帖

“诚如诗人所言,你永在人类中。”
祸福相依。这是人类的命运
也是你更悲惨的遭遇。站在非对称的
结构中,将继续着无辜者的名号

倒挂。超越生存,新的生存与思考方式
在你视角中,人类钉在大地倒立行走
西西弗推着的石头,在追着人在走
脚下的天空布满犄角与蹄印的漏光

更难想像,人类倒立的欲望之口
象正在吞食自己。你惊愕失色
除了夜色

病毒的星球,还有多少空间可以停留
不要对欲望,再抱有欲望
像蝙蝠那样,带着病毒飞翔       

Host bat

"As a poet said, thou art ever among men."
No weal without woe,which is the destiny of mankind,
And it's even worse for you. Standing in unsymmetrical structures, the name of the innocent will continue.

Upside down. Beyond survival, you have new ways of living and thinking.
In your view, humans are walking upside down on the ground.
Sisyphus pushes the stone, chasing the man.
The sky under his feet is gleaming with horns and hoof marks.

It's even harder to imagine the mouth of desire of the human being 
Is devouring itself. You are stunned
For more than the night.

In a planet full of the virus, how much space is safe?
Don’t have more desire. 
Fly like a bat with a virus.


 ◆  武汉之殇帖
“这是人们会说起的一年,
这是人们说起就沉默的一年。”
2019年的深冬。2020年的初春。
一部断代史,由病毒肆意炮制
大地严重的内伤,从武汉破开
万千河山,万家灯火,洞穿的肺叶
无处闪躲,人类在自己的呼吸中避难
无论哪个方向,都有呼喊和抢救

都不是无辜者,都不是幸存者
都是受难者。无需逻辑判断
面面相觑的人类,都是嫌疑者

窒息的沉默也会长成灵魂筛孔
在呼吸之中,打通更多的呼吸
正是这苦难,正照亮你的路

The Grief of Wuhan

"It is a year people will talk about,
It has been a year of silence."
The late winter of 2019 and the early spring of 2020.
A dynastic history, concocted by viruses.

The severe internal injuries to the earth attacked Wuhan.
Myriads of hills and rills, myriads of families, piercing lungs,
Nowhere to hide, human took refuge in its own breath.
No matter in which direction, there were cries and rescue.

None of them were innocent, none of them were survivors,
All victims. No logical judgment,
All the men who looked at each other were suspects.

Choking silences also grow into soul sifters.
In your breath, take more breaths.
It is this suffering that illuminates your path.


◆天门山,人间洞开的天窗

没有一条道路不是伤痕
沿着天梯,向自己攀登
一步一重天,天在上
石头攀在石头顶上
自己登在自己头上
没有一种绝境不是洞穿自己
天门洞,人间破开的天窗
人类在苦难的裂口抵达自己
逆风的耳语:每个穿越天门的人
都是自己的神!

Mount. Tianmen, a Gate to the Sky

There is no such a lane without thistles and thorns
Along the ladder, it extends afar
Step by step, the sky changes above
The rock climbs on top of another rock
One climbs on top of where he was before
There is no despair but to pierce oneself
The Gate is a broken skylight in the world
Mankind has reached itself in its rift of suffering
A whisper in wind: whoever passes through the Gate 
Are gods themselves!


◆天子山,仰止的空中田园

武陵源,心藏天地山水
天子山,头举人间田园
无论悬崖,还是深谷
都是一种自我耕种与修行
来者与去者,都身披风雨
亿万年苦难的石头
手捧沧海与桑田
在寂寥的空中生长
五千年的庄稼与明月
令万物静寂,众生仰止

Mount. Tianzi, an Ideal Rural Idyll

Wulingyuan, a wonderland in the world
Mount. Tianzi, an ideal rural idyll
Be it a cliff or a deep valley
It is a kind of self-cultivation and meditation
Those who come and those who go are against wind and rain
The rocks having suffered the great changes
In millions of years 
Grow in the lonely air
The five-thousand-year crops and the bright moon
Are just awe-inspiring


◆金鞭溪:以水的纯度流向自己

三千奇峰流成八百秀水
弱水三千,我只取一瓢
与天地对饮,与山川映照
每一滴干净的流水
在返身自照中,寻找前世今生
绿荫重叠,始终保持阳光的流向
无须执念抵达海或者彼岸
溪水,就是溪连同水一起消失
我是一尾鱼,在百转千回的画布上
作一滴水的颜色与停留

Golden Stone Stream

From the peaks flow clear brooks
I take a scoop of cold water
To drink with the heaven and earth
Every single drop of clean water
In reflection looks for its past life
The overlapped shades always keep in the sun flowing direction
There is no need to reach the sea or the other side
The water disappears with the stream
I am a fish on the winding canvases
Making a pause as a drop of water  


◆宝峰湖,忘川之镜

四面青山抱一弘碧水
高峡平湖饮漫山风月
这是生死相依的
一种态度与姿势
就这么抱着,天地便醉了
就这么爱着,人间便不醒了
看青山多妩美,自己就多沉醉
看湖水多澄澈,自己就多纯粹
身在忘川,用来世灵魂的心湖
洗涤今生尘俗的脸

Baofeng Lake 

A blue lake environed by green mountains
Is an unspoiled Shangri-La
They are in an attitude and posture
Of blending to each other
Seeing them in embrace, the universe is drunk
Seeing them in love, the world is drunk
So long as the mountain is green, so long I’ll be drunk 
So long as the lake is clear, so long I’ll be pure
In Shangri-La, let’s wash the vulgar face of this life
In the soul lake of the afterlife


◆杨家界峰墙,岩石煅打自己的铁

峰墙,始终保持着水的站姿
曾经拒绝随波逐流的水
从亿万年出发,最终返回到岩石
成为向上倾斜的那一部分
倾斜,是一种煅打,与疼痛
疼痛是倾斜的另一种弧度
延伸为一种命运
仿佛重重苦难碾压之后
那些被风化和腐蚀的岩石
生长出铁的属性,与慈悲

The Peak Wall

The peak wall maintains the standing posture of water
The water once refused to flow 
Started out for eons and eventually return to the rock
And become the upward-sloping part
Tilt is a kind of forge and pain
Pain is another curve of inclination
Extending to a destiny
After all the suffering of being crushed
The rocks that have been weathered and corroded
Seems to grow the attributes of iron and compassion

◆  海的倾听

海阔天空。你的眼眸与我的耳蜗
都伸向另一个遥远的大海
在两个模糊的镜片后面
时间是一种错觉,爱则是幻觉
世界与我们如此空旷
无法抵达的意志与想象
所有河流的归宿,不是大海
而是奔向,怀有大海的心灵

空旷的一切,仿佛时时强迫听觉
如浪,仰头倾听自己的源头
如风,俯首倾听自己的尽头
直到,知觉失去知觉

海的听觉,如同醒来的浪
与自己独坐在天空屋顶的蔚蓝里
像飞鸟,给鱼投下无底的渴望
盛开的听觉,像是浪催开的莲座
鱼鳞闪耀,初恋的晚舟与血脉的温泉

听,固执的海岸,有铁锚的手掌伸来
听,迷醉的沙滩,有贝壳的嘴唇伸来
听,胴体的蔚蓝,有椰影的狂想把海风拔响

时光撒落水面,像停摆的表盘
一双紧闭的眼晴与耳朵望着自己
月光之影,推开海与夜的心跳

The Ear of the Sea

The sea is wide as the sky. Your eyes and my ears
Are extending to another distant sea
Behind the two blurred lenses
Time is an illusion, love another one
The world is so empty as us
With unrealistic will or imagination
The sea is not the destination; all rivers
Are running to the sea of heart

In the hollow world, ears are forced to listen every now and then
As the waves look up and listen to their source
As the wind bows and listens to its own end
Until they lose consciousness

The ear of the sea is like the waking-up waves
Sits alone in the blue of roof-like sky
Like a bird casting unrestrained longing upon a fish
The blooming ear, like a rosette opened by the waves
Glitters like fish scales, which are the boat of first love and the hot spring of blood

Listen, from the obstinate shore, the hand of an anchor is stretching out
Listen, from the intoxicating sands, the lips with seashells are stretching out
Listen, in the nude blue, there are chimeras of coconut shadow to pull the wind sound

Time falls to the surface, like a suspended dial
A pair of closed eyes and ears look at myself
The moonlight shadow bursts through the heartbeat of the sea and night 



 ◆ 像浪那样浪漫


夜在动。星光散落,贴在我脸上的喘息
我的爱,与爱人,祼露而透明
照亮突然醒来的夜色
海潮推开水面、音乐、剧场和灯塔
浪漫海滩,梦里溅出的纯白与蔚蓝
涌动一场白天鹅复活的剧情

一只天鹅浮出梦的船身
全然被自己的影像包围
爱的负重不可避免
浪里卷雪,天鹅铺开的羽毛
灵魂长出永恒的翅膀
脉管注满海浪与阳光
而不是血液与呼吸
天鹅与湖,我与自己的投影
满怀海阔天空的爱情

海浪,曾是苦难中倾斜的一部分
在风暴中抱紧彼此,激动如海
向更深的大海舒展又折回自己
就这样,与海倾听,与爱相恋
像这样,斟满海的灵魂
在浪的斜坡,尽情倾泻,纵入深渊

As Romantic as the Waves

The night is moving. The starlight scattering on the breath of my face
My love and lover, naked and transparent
Lights up the waking-up night suddenly
The sea tides push away the water, the music, the theater and the lighthouse
On the romantic beach, the pure white and blue splashing out from the dream
Perform the resurrection of a white swan

The swan emerges from a fantastic ship 
Completely surrounded by its own shadow
The heavy love inevitably raises
Snowflakes in billows, the feathers of the swan
The soul grows eternal wings
The vessels are filled with waves and sunlight
But blood or breath
The swan and the lake, I and my shadow
Are full of boundless love

The waves, once a slanting part of misery
Hold each other tight in the storm, excited as the sea
Stretch out to the deeper sea and turn back to themselves
In this way, I listen to the sea and fall in love with love
In this way, I fill myself with the soul of the sea
In the waves, I enjoy myself and dive into the abyss

◆ 潮水的颤音

奔腾海潮,是爱,永远静止地起跑
或偷袭。潮水的手掌
我爱,这凌乱的海滩,你笑的褶痕
青铜的夜空,划过浪的流星

浪花飞溅。沉默不语,像礁石
把自己与苦难流放在岩浆之中
如同火山,身陷内心的秘密
浪是一处伤口,倾入蓝色血液中愈合
月光悬挂于浪花之上,像我的爱
玫瑰般开放的嘴唇,俯身入梦
吻着我的伤与口了

海浪的鼓点与琴弦奏响之后
我是海潮,浪潮的鱼尾
为你摇曳出乐曲的颤音
往后余生,潮水是你,颤音也是你

潮水在热恋时变成了排浪
排浪在倾慕中变成了风帆
风帆在风暴中变成了海燕
他们的内心都装着礁石的内伤
所有的内伤都长有风吹浪打的白发
我的爱,持有并炫耀
这海天里刺人心目的亮白


Tremble of the Tides

The impetuous tides, are love, always sneak in 
Or attack stealthily. The palm of the tides
I love, the messy beach, the folds of your smiles The bronze night sky and the meteor across the waves

The waves rolled. I’m silent like a rock
Exiling myself and misery in the magma
Like a volcano, I’m caught in the secrets of the heart
The wave is a wound that heals in blue blood
The moonlight hangs over the waves like my love
The rose-like lip, in my dream
Kisses my wound and mouth

When the drums and strings of the waves ring out
I am the tide, the tail of the tide
Rippling the trill of the music for you
For the rest of my life, the tide is you, and the trill is you too

The tides become waves when in love
The waves become a sail in admiration
The sail changed into a petrel in the storm
They all have the wounds of rocks in heart
All the wounds grow wave-beaten white hair
My love possesses and presents
The dazzling white between the vast sea and sky

◆最初的春天与花朵
 
看春天看花朵
怎么把自己
一瓣一瓣打开
把流年开成一路芬芳
每一朵都是摇曳的光阴
以及光阴的故事
 
寂寞的花朵把自己点燃
为落红的岁月举起火把
左手咫尺    右手天涯
太阳是孤独的石头
握不住流水的香
一棵冷漠的树
曾是垄上追风的少年
 
花只对赏花的人吐蕊
一瓣不留  一滴不剩
看花开自已也绽开
见花落    就一枝独放
春天只盛开一次
为你我从未凋零
匆匆来去的季节与行人
是径外飘落的花
 
让自已亮成一束尖锐的光
穿透伪装的一切肉色
直径抵达你燃烧的火焰
月光身披水滴
委身并融入石头的内心
在光与火焰的灰烬里
春天与人间   与你我
破土而出或化蝶而归
心在枝上   风吹麦浪
 
 
 
The First Spring Flower
 
 
Look at the flower in spring
How to unfold itself
Leaf by leaf
All the time with fragrance
Each flower is a swaying time
A story of time
 
A lonely flower sets itself on fire
Holding up a torch for the fading time 
Her left hand is so close and her right hand so far
The sun, a lonely stone
Cannot hold the incense of running water
A cold tree
Was the youth who chased the wind on the ridge
 
Buds burst only to those who admire them
Leaf by leaf, bud by bud,
Seeing flowers blooming, I bloom too
Seeing the flowers falling, I bloom alone
I bloom in spring once only
For you I never fade
The hasting seasons and pedestrians
Are the falling flowers beside the path
 
Let myself shine in a sharp light
Through all the flesh of camouflage
The diameter reaches your burning flame
The moonlight is covered with drops of water
Commit to the heart of the stone
In the ashes of light and fire
Spring and the world, you and me
Break through the ground and turn into butterflies
The heart beating on the branch, the wheat swaying in the wind
 
◆ 白 石 在 上
 
一块块云朵碎开的白石
托举整片川西高原与天空
白色太阳,月亮和星辰
打坐在嘉绒藏寨的屋顶上
马尔康,在一块白石中诞生
与生长。高原峡谷隐藏于火苗
燃烧于远古的一次次熄灭
白色风的火焰,在藏南高原
苍鹰一样,千万年地吹拂与翱翔
 
太多雪峰,太多的沧桑
太少的祭拜被触化
太多峡谷,太多的横断
太少的征途被拯救
太多草甸,太多的霜雪
太少的秘境被敲醒
太多祼露,太多的苦难
太少的冻土被埋葬
 
白石,一颗高原冻僵的心脏
被万物种植在自己的胸膛
白石,把自己活成一个
生生不息的种子
青稞的骨骼里的火种
梭摩河的血液里的火把
格桑花的笑容里的火苗
经幡的手指里的火焰
嘉绒是火,马尔康是燃烧
噼噼啪啪炸响的锅庄
是藏寨的夜晚,与夜晚内心的石头
白石在上,高原上不断长高的是
头颅,行路与石头
 
To Holy WhiteStone
 
Pieces of white stone of the broken clouds
Lift the whole western Sichuan plateau and the sky
The white sun, moon and stars 
Sit on the roof of Jiarong Zang Village
Malcon was born in the holy stone
And grows up. The highland and canyon hidden in fire
Burns in ancient times over and over again
The white-wind flame, on the southern Tibetan plateau 
Like an eagle, blows and soars through thousands of years
 
Too many snow peaks, too many vicissitudes
Too little worship is touched
Too many canyons, too many crossings
Too few journeys are saved
Too much meadow, too much frost and snow
Too few secrets have been awakened
Too much nakedness, too much misery
Too little permafrost is buried
 
The white stone, a frozen heart on the plateau
Is planted in the breast by all things
The white stone, make itself into a living
Seed that keeps growing
The fire in the skeleton of highland barley
The troche in the blood of the River Somo
The flame in the smile of Gesang flower
The blaze in the fingers of a prayer flag
Jiarong is a fire burning in Malcon
The crackling fried Tibet dance
Is the night of Zang village and the inner stone of the night
O! Holy white stone, on the plateau growing higher and higher
Are the head, the road and the stone
 
◆问花村:朝花自夕拾
 
我被八百里青城的幽静惊醒
眼睛朝五官的纵深睁开
像蛇信,吐出岷江两岸的田园
林盘,花海,火焰与人间
 
在问花村,我独自寻找
人山花海里丢失的自己
朝花夕拾:被普照寺与味江
一一抚摸的植物与村庄
 
花开以钟声,花落以流水
朝日与晚霞,成为我与花朵的
另一种形式,诗意地栖居
 
风在我的脸前吹过
花在我的背后盛开
不是,我见花开
而是花,一瓣一瓣地开放了我
 
一片挤满背影的花海
看不见人类背阳的脸
影子,撒播的世间
混于花丛的摇摆
像匆忙的蜜蜂跳过花枝
万千姿态透明的深渊
 
在梅花坞,就做梅妻鹤子
用一池白云,擦洗倾倒的天空的蔚蓝
在海棠园,学一树梨花压海棠
用满园春风,吟哦两鬓对视的斑白
在问花村,万紫千红顿时明白起来
我是这其间花朵与时间的姓名
红色,是我思想的底料
白色,是我灵魂的肤色
 
问世间,花为何物,我为何物
像植物那样,更多的依赖黑暗而生长
像花朵那样,更多的向着夜间而绽放
一切的美好,都举头向着光芒
我是问花村与芳香的一部分
是我们彼此,深深的呼吸
 
Recalling the Past as Picking up a Flower

I am awakened by the solitude of Mout. Qingcheng
Opening my eyes toward the depth of my features
Like a snake's tongue, shooting out for the fields, forests, flowers, flames and the world
On both sides of the Minjiang River
 
In the flower village, I seek myself alone
Lost in the flowers
Recalling the past begins with the plants and villages Touched by Puzhao Temple and Weijiang River
 
Flowers bloom at the bell and fall to the running water
The morning sun and the evening glow, become another form 
Of me and the flower, poetic dwelling
 
The wind blows on my face
The flowers bloom behind me
No, it’s not that I see the flowers bloom
But the flower makes me bloom leaf by leaf
 
In the vast expanse of flowers crowded with shadows
I cannot see the human face
The shadow, scattering into the world 
Mingles with the swaying of flowers
Like a bee in a hurry jumps over the branch
Into a vast transparent abyss
 
In plum wood, I’d live in seclusion with a plum and a crane 
Scrubbing the blue sky with a pool of white clouds
In begonia garden, I’d follow the allusions pear blossoms over begonia flowers
Chanting a song about the graying hair on my temples in the spring breeze
In the flower village, suddenly I understand 
I am the name of the flowers and time
Red is the basis of my thought
White the color of my soul
 
What is a flower, who am I
Like plants, I rely more on darkness to grow
Like flowers, I bloom more toward night
All good things lift up their heads to the light
I am part of the flower village and its fragrance
I am in breath with them deeply
 
 
◆逆风的投影
 
“人类总是丢弃身后的东西”
季节轮回,像苦难大地再度分娩自己
看见众多诞生,却看不到存在
每条道路,最终都会长成歧路
时间不断地丢下它的主人
 
“你吞食的东西将你吞噬”
在人类与自然之间
我是自己的一座巨大的空房子
没有退路,才是唯一的出路
像一棵冬天的树
向着头顶与天空突围
 
“在冬天,我只追求一无所有的东西”
秋风落下,砸在枯叶的白发上
枯叶落下,砸在谎言的舌根上
落叶对于树来说
不是无情,而是无义
树对于冬天来说
不是不离,而是不弃
荒芜的冬天坚挺着向上的姿态
一棵捧雪的树,一块策风的碑
 
“在人间,我只爱非人间的东西”
这世界,有太多下跌的事物
向下的引力,失重的自我
在黑暗的中间有人站立
像高悬的上弦月,俯看人间与深渊
梦是赤裸的,道德是透明的
碎了一地的是霜降,与露水的慈悲
 
“人在苦难之中,才更像一个人”
风吹进天地无脸的面孔
它从不言语,只说出
花朵的火焰,与云朵的岩浆
在空洞的蜘蛛网上梦到秋千与爱
爱是固执的猎手,在无边的天际捕捉
时时坠落的人类与自己
 
“死亡不是生命的终点,遗忘才是”
成为自己的人,最初都抛弃了自己
撞破的南墙,砸碎的天窗,失去结局
撞墙的背影,宛若破开自己的闪电
撕开的雷声、雨滴、道路与奔跑
用自己的头向前狂奔
逆行。都是迷失自己的人
终将成为所有人的陌生人
被遗忘 悲伤与铭记
北冥之鱼 飞鸟与鱼的距离
张开双臂,做逆风的翅膀
苍茫人间,是风的遗忘,与想象
 
Open Your Arms as Wings Against the Wind
 
"Human beings always discard things behind them."
The seasons are reincarnated as the suffering earth gives birth to itself again
We see the birth, but not the existence
Every road will eventually lead to a branch road
Time leaves its master behind
 
"What swallowed by you will swallow you up."
Between man and nature
I am a huge empty house of my own
The only way out is without a retreat 
Like a tree in winter
Breaking out towards the top of your head and the sky
 
"In winter, I seek only those own nothing in the world."
The autumn wind falls on the white hair of the dead leaves
The dead leaves fall on the tongue of lies
Fallen leaves to the tree
Are not merciless, but lack of loyalty
Trees in the winter
Leave, but not abandon
The harsh winter keeps an upward posture
A tree holding snow, a monument in the wind
 
"In the world, I love only the things do not exist on the earth."
In the world, so many things are falling
Downward gravity, weightless self
Someone stands in the darkness
Like a waxing moon, gazing over the earth and the abyss
Dreams are bald, morals are transparent
What’s broken on the ground is the mercy of frost and dew 
 
"A man is more like a man when he is in distress."
The wind blows into the faceless face of heaven and earth
It never speaks, but tells
Flames of flowers, and magma of clouds
In the empty spider web dreaming swing and love
Love, the stubborn hunter, catches in the vast sky
Human beings and itself falling at any time
 
"Lethe rather than death is the end of life"
He who becomes himself abandoned himself at the very beginning
The smashed wall and window lose an outcome
The shadow of the back like a lightening splitting itself
Tears the thunder, raindrops, road and runs
Runs with his own head
Countermarching. Those who have lost themselves
Will be strangers to all 
Being forgotten. Grieve or remember
The distance between birds and fish. The huge fish 
Opens its fins as wings against the wind
The vast world is the lethe of wind and imagination.

译者2:齐凤艳 Tr.Qi Fengyan

◆美瑞莎海滩:雪的遗骸 

世间的一切,除了海与水 
谁都别想闯进我的心门 
我以石头的方式抵达水 
水与水相逢,然后走散 
两个人走散的地方,即是天涯海角 
此刻的印度洋,不断地撕裂自己 
再给自己灌入水,河流与海 
仿佛千山万水之后 
所有的苦难,更深地渗入彼此 
海岛的手掌,抓不住海的梦游 
惊涛拍岸。水与岸是相濡以沬的鱼 
肉体相互撞击,彼此打造成船 
江湖无水。水在海中打捞自已 
水的铁石心肠,埋葬着怎样的海枯石烂 
就用这海枯石烂撞击我吧 
用水撞击,用岛礁撞击,用岸撞击 
用整片海洋,全部撞击我吧 
卷起的千堆雪。是你我,斯里兰卡 
唯一的雪。是火焰,是爱,是雪的遗骸 
           
2018.3.13于美瑞莎海滩 

Mirissa Beach: Remains of Snow 

None in the world, but the sea and water 
Would break open the door of my heart. 
I reach water in the form of a stone. 
Water meets with water, and then they separate. 
The place where two people lose each other is the end of the earth. 
The Indian Ocean at this moment is tearing itself apart constantly, 
Then it pours water into itself again. In rivers and seas, 
As if after a life long journey, 
Are all the sufferings which permeate deeper into each other. 
The hands of the island are unable to grasp the sea’s sleepwalk, 
The tides beat the shore. Water and shore are two fish mutually dependent for existence. 
Bodies bump into each other, and forge each other into a ship. 
Rivers and lakes have no water. Water fishes itself in the sea. 
In the stone heart of water, what an eternity that is buried! 
Hit me with that eternity, 
Hit with water, hit with reef, hit with shore, 
Hit me with the whole ocean. All, hit me. 
A thousand rolls of snow surging. It’s yours, mine, and Sri Lanka’s. 
The only snow. It is fire, it is love, and it is the remains of snow. 
Mar. 13, 2018.on Mirissa Beach 

◆乌纳瓦图纳海滩:水的鱼欢 
海天一色,被空旷的欲望全部占有 
海水倒流,向着海岸与夕照的背影 
此刻,万物都归于水 
在跌荡的时间与弯曲的空间 
漩涡,交欢。一尾鱼的全部裸体 
向大海与天空完全呈现 
此刻,星球与我们,被一滴水覆盖 
层层波光,向着海的纵渗透 
这将是我走丢的明天 
今夜,我必将死于你不被宽恕的海潮 
岛屿,用一种几乎绝望的力度与深度 
祭拜我们梦想的诗与远方 
沿着波涛与星光坠落的轨迹 
在你失重的夜色,我必是通向黎明的血路 
万劫不复的彼岸,浪的灯塔 
将我们,引照和摆渡 
     
2018.3.15于乌纳瓦图纳海滩 



Unawatuna Beach: Exultant Water 

The sea and the sky, which seem connected, are completely occupied by the empty desire. 
The sea is flowing backwards towards the shore and the back of the sunset. 
Now all things are claimed by water, 
Time leaping, space curving, 
Eddies whirling, joy motivating joy. The whole naked body of a fish 
Shows itself totally to the sea and the sky. 
At this moment, the planets and we are covered by a drop of water. 
Wave’s light, layer upon layer, is penetrating longitudinally toward the sea. 
These will be my lost tomorrow. 
Tonight, I shall die from your tides which will not be forgiven. 
Islands, with an almost desperate intensity and depth, 
Worship the poetry and the distance of our dreams. 
Along the path of the waves and the stars, 
In your weightless night, I must be the blood road to the dawn. 
On the other shore beyond redemption, the lighthouse of the waves will  
Us lead, illuminate and ferry. 

Mar. 15, 2018 on Unawatuna Beach 


◆加勒城堡:一滴水的防线 

潮起,潮落。不被振救的自我放逐 
守不住防线,守不住底线 
没有一座城堡与肉身不被攻克 
失声的钟,被浪的头颅撞响 
子弹击碎钟声,透过敌人的眼睛 
穿过城堡的胸膛,绕过所有的视线 
击中石头酣梦的枕头,以及城市 
黎明的前额。时间的血在时针的手指上 
点燃烽火。一种漆黑的硝烟 
就这么叫嚣地告诉世界 
它就是明目张胆的侵略者 
所有的善,都不设防 
所有的恶,都防不胜防 
包括爱与苦难,从背后对我的 
偷袭。我的善良必将成为我的敌人 
梦见自己是子弹,海浪般朝自己扫射 
被你一滴不剩地抢劫与掠夺 
正如城堡,千万次的坍塌 
正如海水,亿万年的救亡 
正如现在,正如你,正登上 
我的,一个人的国王的,城堡 
              
2018.3.17于加勒城堡 

Galle Castle: The Defense Line of a Water Drop 

Tides rise and tides fall. The self-exile without being saved 
Guards no defense line and has not bottom, 
There is neither a castle nor a body not conquered. 
The speechless bell is struck aloud by wave's heads, 
A bullet breaks its toll, penetrates through the enemy's eye 
And the chest of the castle. And evading all the watching, 
It hits the pillow of a stone’s dream, and shoots the city 
On its forehead of dawn. The blood of time on the finger of the hour hand 
Lights the beacon fire. A dark cloud of smoke 
Tells the world in a clamor 
It is a flagrant aggressor. 
All goodness is unguarded, 
All evil cannot be effectively defended against, 
Including love and suffering, which, from behind, 
Sneak an attack on me. My goodness will be my enemy. 
In a dream I am the bullets strafing like waves towards myself, 
Robbed and pillaged by you without a drop left. 
The castle has undergone thousands of times collapse, 
The sea, billions of years of salvation. 
Now, you are climbing on 
The kingdom of mine, me, the ruler of no subjects. 

Mar. 17, 2016 at Galle Castle 


◆科伦坡:一滴泪的海岛 

一条倔强河流,沿着自己的泪痕翻越自己 
遥远的海,在一滴不被抚摸的水的梦里 
无数没有方向的迷途,被歧路意外救活 
逆流的水,从石头的遗嘱出发 
放弃那些没有骨节的水,离开那些没有 
头颅的岸。沧海桑田之后垒石为峰 
石头与山峰,都是一捧固态的水 
四海为家。我的前世是海底的山 
我的来生是水面的云,我与自己生死守望 
顺流而下的人间,逆流而上的天堂 
直至你的水滴,我的石穿,我们彼此倒流 
在漩涡之中,鱼贯而入 
                                 
2018.3.21于科伦坡 
Colombo: The Island of a Teardrop 

A stubborn river is running over itself along its own tear stains. 
The sea at distance is in the dream of a drop of water lack of fondling. 
Countless roads which lose their directions are accidentally saved by the wrong ones. 
The reverse flow, abiding the will of a stone, 
Gives up the water without bone and leaves those shores 
Without heads. After the vicissitudes, stones build up peaks, 
Rocks and mountains are both handfuls of solid water, 
Regarding as home the place wherever they stand. My previous life was a mountain under the sea, 
My next life is s cloud over the water. I keep watch of myself all my life, 
The mortal world going downstream and the heaven upstream, 
Till your water drops force a hole in my stone. We flow back to each other, 
In the whirlpool, we swim together. 

Mar. 21, 2018 at Colombo 

◆墨尔本:十二门徒石 

所有来者不是为了门徒,而是石头 
亿万年执迷不误的石头,才能称为门徒 
不是为了禀持虔诚,而是猜度其中的背叛 
为了成为自己,世界与人类,必将自我出卖
罪恶与救赎,都跪拜于走投无路的传说 
风蚀与腐化,是真相的搏弈 
我只信仰真理,是第十三个门徒 
用整个太平洋,擦洗原罪的肉欲 
在海水遗忘的镜面,打捞自己消逝的脸 
一堵风化的岩石,无法转身 
捧起自己面目全非的面孔 
让一种空无裸露与曝晒,来者皆为路人 
仿佛都带不走欲望肉身的虔诚 
太多的浪踩在自己的阴影中 
纷纷向人间倒塌,无论我,还是我自己 
                 
2017.1.21于墨尔本 
Melbourne: The Twelve Apostles 

People come not for the apostles, but for the stones. 
Only those stones that do not change their minds for billions of years can be called apostles. 
Piety is not embraced, and the betrayer is in guess. 
In order to become their own, the world and the human race will have to sell themselves. 
Both sin and redemption kowtow to tales of no beginning and no end. 
In wind erosion and corruption is the game of facts. 
I believe only in the truth, and I am the thirteenth disciple, 
With the whole Pacific Ocean, swabbing the carnal desires of the original sin, 
And in the sea forgotten mirror, salvaging my vanished face. 
A block of weathered rocks, unable to turn around, 
Hold up their unrecognizable faces. 
Let a kind of empty exposed in nudity and under the sun. All the comers are passers-by, 
Not likely to take with them the piety of desire itself. 
Too many waves tread in their own shadows. 
Collapse to the human world, both I, and myself. 

2017.1.21 at Melbourne 


◆悉尼:袋鼠的行走 

蓝色是一种自我的陷诱惑 
在云朵的眼里的,我是受困风情的海 
南太平洋,像是一杯雪碧中的冰块 
率先登陆澳洲大陆的 
都带有动物侵略或占有的野心 
我必须忽略这些腥味,与膻味中 
同样野心深藏着的矿物质 
太多的活着先天含毒,空旷地存在 
再一次遗忘,那些过眼云烟的烟云 
唯有袋鼠的蹦跳越过动物与人性的栅栏 
不断地撞在我耳朵的后视镜 
一种躲避或逃亡,却从不丢下 
怀中受惊的子孙与辽远的祖国 
一种动物不离不弃的爱 
令所有人以回头的方式致敬 
迎着陷阱,踏破夜色,走遍人间 
         
2017.1.13于悉尼 
 Sydney: the Walk of the Kangaroo 

Blue is a temptation to the pitfall of the self. 
In the eyes of clouds, I am the sea trapped in wind. 
The south Pacific is like a piece of ice in a Sprite. 
Those that landed on the Australian mainland first 
Have the ambition of animal aggression or possession. 
I have to ignore the smell, and the same ambition 
Minerals hide. 
Too much living creatures congenitally contain poisons. Empty exists, 
Forgetting once again the smoke and clouds of the past passing. 
Only the kangaroo’ jumps, which stride over the fence between animals and humanity, 
Keep hitting the rearview mirrors of my ears. 
A kind of evading or escaping never leaves behind 
The frightened children held in arms and the motherland vast and remote.  
The perpetual love of an animal, 
All people salute to by way of looking back, 
Then face the trap, trudge through the night, and go all over the human world.

Jan. 13, 2017 


◆奥克兰:生死推开的海岸线 

都将消亡。包括在我眼里手里 
体内的你。无论真实,或者想象 
都将会不辞而别地消失 
像突然的死,意外地撞上了我 
以及彼此为避难掩藏的孤单 
存在比活在更陈旧更长久 
比死亡更沉默,比沉默更破碎 
这逐水的海岸线,一种生的偶然 
撞上一种死的意外 
我与世间隔着苦难之墙 
我与自己,在意外之外一见钟情 
你是我珊瑚心底斑斓的暗室 
被误打误撞的水草曝光 
看不见有谁,看不清你是谁 
谁,正掀开自己,拍岸涌来 
           
2017.1.21.于奥克兰 

Auckland: the Coastline Pushed Away by Life and Death 

All will die, including you 
In my eyes, my hands and my body. All, whether real or imagined, 
Will disappear without saying goodbye,
Like the sudden death, which accidentally bumped into me. 
We hide between each other the loneliness during the journey of refuge.
Existence is longer and older than living, 
More silent than death, and more shattered than silence. 
Water chases coastline, the chance of birth 
Bumps into the accident of death. 
There is a wall of suffering between me and the world. 
Outside the accident, I have fallen in love with myself. 
You are the dark room at the bottom of my heart of colorful corals, 
And were exposed by the water plants out of sheer coincidence. 
No one can be seen, and your face is not clear. 
Who is unveiling himself, coming and licking the shore? 

Jan. 21, 2017 at Auckland 



◆纽西兰:北岛的血与南岛的雪 

避开激流岛。河流劈开自已 
从一把斧头的锋刃上再次诞生 
流水是血的一种遗憾,与遗忘 
诗歌的激流,从诗人的额头喷涌 
而出。只剩电闪雷鸣的瘦骨 
在异乡,风筝有如斧头绝望地 
坠落。河流再度放空自己遍体的血 
像是青铜,再已无法返回烧焦的故土 
抵达火山岛。那里有石头喷涌的 
蓝色之血,直指头顶与日月 
土著毛利人,始终以日月之眼 
俯瞰祼身的大地与自己 
南太平洋的孤独在火山口反复死去 
浩瀚的海,定会被石头再度分娩 
北岛的血与南岛雪,生死之望 
雪峰,被周身的血牵引,攀升到 
一种更高雪的凝望,从不融化 
神灵与阳光,反复降临与祷告 
走丢的人在寻找自己丢失的面容 
不是干净的雪,就不能坚持自己 
云朵与冰雪,阳光的灰烬 
万物有灵,我在你倒影中复活 
向着海波推开的深渊 
成为你,也成为自己 
  
2017.1.22于新西兰,2020.4月改定. 
New Zealand: North Island’s Blood and South Island’s Snow 

To avoid the Waiheke Island, the river splits itself 
And gets reborn from the sharp edge of an axe. 
Water is a kind of regret of the blood, and its lost memory.  
The torrent of poetry from the poet’s forehead gushes 
Out. Only the bones of lightning and thunder are left 
In a foreign land, and the kite, like an axe, desperately  
Falls down. The river empties again the blood all over its body, 
Like those bronzes, which have no way back to the old charred soil, 
And reaches the Volcanic Island. There rocks spout out 
Blue blood, pointing directly above their heads and at the sun and the moon. 
The indigenous Maori people, always with the eyes of the sun and the moon, 
Survey the naked earth and themselves.
The loneliness of the south Pacific dies repeatedly in its craters. 
The vast sea will be born by stone again as is destined. 
The blood of the North Island and the snow of the South Island look at each other from the distance through life and death. 
The snow-topped peak, pulled by the blood in its body, climbs to 
The gaze of a much higher snow, which never melts. 
The gods and the sun shine come and pray again and again. 
The lost ones are looking for their lost faces. 
Only undefiled snow can stick on its own. 
Clouds, ice and snow, ashes of the sun, 
All things have spirits, and I resurrect in your reflection. 
Toward the abyss broken through by the waves, 
I, become you, and be myself. 

Jan. 22, 2017 in New Zealand, modified on Apr. 20, 2020 

 



秦风,本名蒲建雄,男,文学博士。中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员。曾获首届全球汉语诗歌主奖、首届天府文学作品奖、长城文学奖、苏东坡文学奖。全国诗歌报刊网络联盟“十大最佳抗疫诗歌奖”、第六届上海市民诗歌节原创诗歌一等奖、文学作品发表收录国内外多种文学诗刊与专辑。著有诗集《独步苍茫》。

QIN Feng, real name PU Jianxiong, male, Doctor of Literature. Member of Chinese Poetry Society, member of Sichuan Writers Association. He has won the first Global Chinese Poetry Prize, the first Tianfu Literature Prize, the Great Wall Literature Prize, the SU Dongpo Literature Prize, and the ten Best anti-epidemic poetry prizes in China. His literary works have published on literature journals and albums home and abroad. He is the author the poetry anthology Stepping on the Horizon.


译者1,张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。

ZHANG Qiong, Associate Professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University,senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing.

译者2,齐凤艳,辽宁康平人,有诗歌、散文、文艺评论发表在《芒种》《扬子江》诗刊《海燕》《辽河》《散文选刊》(原创版)《中华文学》《羊城晚报》《精短小说》《人民日报》海外版《黑龙江日报》《企业家日报》《江南时报》《华西都市报》等;出版合译作品两部。 

Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published in journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, Yangcheng Evening News, Short Stories, People's Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She has published two co-translation works.
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: