诗人、记者武自然的最新诗集《啊哈嗬咿》研讨会在京举办。研讨会由中国诗歌网、天津市作协、内蒙古作协、百花文艺出版社联合主办,共有40余位作家和诗人参会。
武自然1980年开始写诗,在报刊上发表过500多首诗歌作品。2017年,他出版了诗集《自然的诗》,第二年这部诗集入围了鲁迅文学奖。
新诗集《啊哈嗬咿》收录了百余首内蒙古题材的现代诗歌,整部诗集充满作者对家乡广袤的草原、浩瀚的沙漠、俊俏的山脉、宽广的河流、丰腴的土地以及对蒙古族的挚爱与感恩。
中国作家协会副主席吉狄马加在致辞中说,武自然同志出生在内蒙古,这本诗集写的是他对内蒙古草原的独特感受,可以说是一种草原生活的集体记忆,他的作品也受到了蒙古民歌的影响,想象力丰富而抒情直接。我想,当代诗歌向这些歌谣和优秀的民族经典学习是很有必要的。
诗集还搭配了精美插图与蒙古文字,部分代表诗作提供了汉蒙双语版本,表现了诗人对母语的深厚感情,增加了诗歌在文化记忆方面影响力。
诗人对草原的热爱使诗歌作品不仅表达了作者的主观感情,同时也勾勒出中国改革开放40年来的发展变化。他的诗歌从蒙古长调变化而来,又从小角度阐发出大意义,鼓励着人们为了更好生活而努力奋斗。
英文报道:
A book seminar has been held for the well-known poet and journalist Wu Ziran’s latest volume of poems, “Song of Inner Mongolia”.
The seminar was co-hosted by Chinese Poetry, the Tianjin Writers' Association, the Inner Mongolia Writers' Association, and the Baihua Literature and Art Publishing House, and was attended by over 40 writers and poets.
Wu Ziran began to write poetry in the 1980s, and since then has published more than 500 poems in magazines and newspapers, as well as a collection of poems titled “Red Cherry with Tears”. His book "Ziran's Poetry" was published in 2017 and was shortlisted for China's prestigious Lu Xun Literature Prize the next year.
The latest book includes more than 100 poems representing his thoughts on the grasslands, mountains, and culture of his hometown in Inner Mongolia, and on the Mongolian horse spirit. Readers can sense the feelings he holds about the magnificent Mongolian plateau.
Gidi Majia, vice chairman of the Chinese Writers' Association, said: "Born in Inner Mongolia. Wu Ziran's collection of poems is about his unique feelings about the grasslands of Inner Mongolia. It can be said to be a collective memory of grassland life. His works are also influenced by Mongolian folk songs, and his imagination is rich and lyrical. I think it is necessary for contemporary poetry to learn from these songs and excellent national classics."
Some sections of Mongolian language are interspersed in the poems, with annotations added at the end to aid in interpretation. The book also offers some poems in both Chinese and Mongolian, which shows the poet’s deep feelings for his mother language and increases the poems’ impact on cultural memory.
Based on Wu’s love of this land, the poems not only express the author’s subjective mentality and his personal feelings, but also delineate the development and changes of China’s reform and opening-up over the past 40 years.
The poems, which are derived from Mongolian long-tunes and music, also reveal big things from small perspectives, and encourage people to strive sincerely for a better life.
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见