近日,《诗刊》社中国诗歌网收到中宣部“2019-2020年中华文化走出去工作重点任务清单项目”通知,《诗刊》社中国诗歌网的“汉诗英译”项目凭借广阔视野和优质翻译成功入选。此次入选不仅代表着《诗刊》社中国诗歌网积极响应国家对文化产业走出去的战略指导方针,也意味着《诗刊》社中国诗歌网为推动中国诗歌走向世界所作出的贡献获得了认可。
百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。
为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,《诗刊》社中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)合作开展“汉诗英译”项目。
该项目自2018年10月启动以来,已有超过500首当代优秀汉语诗歌被译成英文,周一至周五每个工作日,在中国诗歌网微信公众号和美国21st Century Chinese Poetry网站每天同步发布一首中英对照诗歌。被翻译的作品选自《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”的佳作,译文吸引了中外广大诗歌爱好者的关注和赞许。据统计,目前中国诗歌网微信公众号订阅用户遍布世界137个国家和地区,其中在加拿大、美国、柬埔寨、中国(香港)、澳大利亚、日本、马拉西亚等地拥有大量读者。
美国21st Century Chinese Poetry网站
www.modernchinesepoetry.com
PATHSHARERS BOOKS (美国同道出版社)成立于2011年,是一个有国际视野的出版社,致力于发掘和推广中国当代诗歌以及现代文化中具有特色的文学与艺术作品,促进文化交流。出版社负责人Meifu Wang (王美富),台湾大学外文系毕业,美国加州大学与普渡大学双科学硕士,有英文诗歌在美国重要文学刊物出版,有汉语诗歌发表于国内多个期刊,译有劳伦斯、菲利浦·拉金、米开朗基罗、波特莱尔、卡瓦菲斯等作品,以及当代前卫美国诗人彬蓝克的作品等。出版社拥有由国际学者、博士、剧作家及诗人组成的翻译团队,目前与中国诗歌网合作开展“汉诗英译”每日一首的工作。
中国诗歌网微信公众号“汉诗英译”栏目
经过“汉诗英译”栏目的推介,中国当代诗歌的风貌得以及时、高质量地对外呈现,使美国乃至世界诗坛了解中国当下优秀诗人诗作。在传播过程中,部分作品还被转译成爱尔兰盖尔语等其他小语种语言,接触到更广泛的读者群。
未来,“汉诗英译”项目近年的成果将结集成书,以双语对照形式在国内外出版。《诗刊》社中国诗歌网将再接再厉,遴选当下中国的优秀原创诗歌,向世界展现当代中国诗歌的成绩和实力,助推中国文化更好地走向世界。
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见