(英国)克里斯蒂娜·罗赛蒂 许子枋 译
我看见 你的眼
在发影之后
就像行者看见溪泉
在林影之下
我说,“呵,我晕眩的心光
哦我!要去那,
长饮入梦
在那甜蜜的孤独之源
我看见 你的心
在眼影之后
就像淘客看见黄金
在水影之下
我说,“哦我!何等的德行
才能赢得这不朽的欢欣
没有它 生命必定苍凉
天堂也会虚空冷冰
我看见 你的爱
在心影之后
就像潜者看见珍珠
在波影之下
我喃喃自语,无法承载
我的呼息,碎成尘埃——
“啊,快爱吧,纯美的女孩
为我而爱?”
Three Shadows
Christina Rossetti
I looked and saw your eyes
In the shadow of your hair
As a traveller sees the stream
In the shadow of the wood;
And I said:"my faint heart sight
Ah me! to linger there,
To drink deep and to dream
In that sweet solitude."
I looked and saw your heart
In the shadow of your eyes,
As a seeker sees the gold
In the shadow of the stream;
And I said,"Ah me! what art
Should win the immortal prize,
Whose want must make life cold
And Heaven a hollow dream?"
I looked and saw your love
In the shadow of your heart,
As a diver sees the pearl
In the shadow of the sea;
And I murmured , not above
My breath, but all apart, -
"Ah! you can love, true girl,
And is your love for me?"
附录: 三重影 (英国)罗塞蒂
在你秀发的阴影中我看见你的眼睛,
好象旅行者在树木的阴影中看见溪流清清;
我说,"哎,我柔弱的心儿呻吟,要驻停,
并在甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境."
在你眼睛的阴影中我看见你的心灵,
好象淘金者在溪流的阴影中看见灿灿黄金;
我说,"哎,凭什么技艺才能赢得这不朽的奖品,
缺少它,必定使生命寒冷,天堂如梦般凄清."
在你心灵的阴影中我看见你的爱情,
好象潜水者在海水的阴影中看见珍珠莹莹;
我喃喃而语,并没有高声,却远离着一程,---
"啊!真诚的姑娘,你能爱,但能爱我不能?"
吴钧陶译,选自《在大海边》,上海译文出版社(1986)
我看见 你的眼
在发影之后
就像行者看见溪泉
在林影之下
我说,“呵,我晕眩的心光
哦我!要去那,
长饮入梦
在那甜蜜的孤独之源
我看见 你的心
在眼影之后
就像淘客看见黄金
在水影之下
我说,“哦我!何等的德行
才能赢得这不朽的欢欣
没有它 生命必定苍凉
天堂也会虚空冷冰
我看见 你的爱
在心影之后
就像潜者看见珍珠
在波影之下
我喃喃自语,无法承载
我的呼息,碎成尘埃——
“啊,快爱吧,纯美的女孩
为我而爱?”
Three Shadows
Christina Rossetti
I looked and saw your eyes
In the shadow of your hair
As a traveller sees the stream
In the shadow of the wood;
And I said:"my faint heart sight
Ah me! to linger there,
To drink deep and to dream
In that sweet solitude."
I looked and saw your heart
In the shadow of your eyes,
As a seeker sees the gold
In the shadow of the stream;
And I said,"Ah me! what art
Should win the immortal prize,
Whose want must make life cold
And Heaven a hollow dream?"
I looked and saw your love
In the shadow of your heart,
As a diver sees the pearl
In the shadow of the sea;
And I murmured , not above
My breath, but all apart, -
"Ah! you can love, true girl,
And is your love for me?"
附录: 三重影 (英国)罗塞蒂
在你秀发的阴影中我看见你的眼睛,
好象旅行者在树木的阴影中看见溪流清清;
我说,"哎,我柔弱的心儿呻吟,要驻停,
并在甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境."
在你眼睛的阴影中我看见你的心灵,
好象淘金者在溪流的阴影中看见灿灿黄金;
我说,"哎,凭什么技艺才能赢得这不朽的奖品,
缺少它,必定使生命寒冷,天堂如梦般凄清."
在你心灵的阴影中我看见你的爱情,
好象潜水者在海水的阴影中看见珍珠莹莹;
我喃喃而语,并没有高声,却远离着一程,---
"啊!真诚的姑娘,你能爱,但能爱我不能?"
吴钧陶译,选自《在大海边》,上海译文出版社(1986)
所有评论仅代表网友意见