题记:
“夜寻”直接翻译过来就是“夜里寻找”,那又找到了什么呢?其实在诗的每联第二句便有答案,找到了一瓣拨乱人心的“桃花”、找到了照着东门的“明月”、找到了月光下的那颗“独步心”、找到了亘古不变的“星辰”;可这并非是想要找寻的结果,正真想找的答案反而在诗的每联第一句之中,要找的是那销魂的“春意”、要找的是那平静的“睡云”、还有无论山高地远皆向东流的“水”,以及一生的“功与过”。
万分春意正销魂,一瓣桃花乱我心。
风扰睡云天际去,近人明月照东门。
山高地远水东运,人近月明独步心。
万世长河没功过,古今中外共星辰。
风扰睡云天际去,近人明月照东门。
山高地远水东运,人近月明独步心。
万世长河没功过,古今中外共星辰。
注释:
运:替换了《闲散之夜》的第一句“巡”字,使其与《栖寻甚晚吟》合成为七律后在格律上没问题。此外,“巡”有一种流水有意的错觉,而“运”却相反,显得“被动”或是地球的重力与自转的自然定律。
近人明月:较颈联的“运”跟“巡”,与其“人近月明”有着异曲同工之处,“近人”感觉是明月给人的距离感,而“人近”反之为“人靠近月才会明”的错觉。
另外,一直在纠结本诗颈联的“水东运”是否改为“东流水”、“鱼东水”或“鱼舟水”,这样在对仗上较为恰当些,但有悖于自己对该诗意的特殊感觉,故而未改!
所有评论仅代表网友意见