汉译 英国 雪莱 “Music, When soft voices die”

作者: 2020年09月30日15:09 浏览:1974 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
英国著名诗人雪莱(P. B. Shelley),1792年-1822年写的 "Music, When Soft Voices Die": -- Music, when soft voices die, -- Vibrates in the memory — -- Odours,when sweet violets sicken,-- Live within the sense they quicken.-- Rose leaves, when the rose is dead,-- Are heaped for the beloved's bed; -- And so thy thoughts, when thou art gone, -- Love itself shall slumber on.-- 在搜索到的已有九个译版中,只有一个给出标题,叫“软语”。本译版把标题译成“芳爱犹在”。
《芳爱犹在》
英国 雪萊  作  |  禄沐东 直译

轻柔的尾音渐渐淡去了,
音乐仍在记忆里萦绕荡漾;
甜蜜的紫罗兰萎蔫了,
它仍在所激发的感知里犹存芬香 ;
玫瑰花凋谢了,
其叶瓣堆满了至爱的床旁;
你去了,你的思想依旧留芳,
爱也自己会沉眠久长。


《芳爱犹在》
英国 雪萊  作   |  禄沐东  意译(现代)

舞台尾幕缓缓地落下了,
旋律仍留在我脑海里荡漾;
你紫罗兰般的甘甜枯竭了,
却仍在我嗅觉中犹存芬香 ;
我憧憬的玫瑰凋谢了,
爱的枝瓣环抱着你的眠床;
你去了,你的思想依旧留芳,
爱也会眠心久长。

《芳爱犹在》
英国 雪萊  作   |  禄沐东  意译(五律)

乐声慢淡去,
驻心萦绕梁;  
紫罗花萎竭,
犹存兰芬香;
玫瑰花凋谢,
枝瓣环你旁;  
此去阴阳隔,
芳爱眠久长。


网搜 “雪莱 music, when soft voices
 die 中文翻译”,可以找到九个其他翻
译版本,有兴趣的诗友可以对照区别。
注释:
直译版坚持“三美” 准则,同时还尽可能忠实原作(除保持词与词的一一对应关系外,还包括词间修饰关系,但据推理 "so" 应代表“依旧留芳”),既尝试韵律一致(不变韵)的音美,如 “ 漾,香,(床)旁,芳,长”, 又兼顾结构上的形美,即八句四个 “了” 配合四个同韵,结尾两句作为结论性(具李清照风格)的强调,连续同韵。至于意美,仁智者见仁智,有人喜欢任意发挥,延展诗意,但很可能非原作所指,乃译者强加。我个人认为,不懂英文的读者更想读到原诗的味道,虽有时直译难免会出现中文习惯上的不畅通(如 " 所激发的感知" )。如果意译,就有很多自由,导致众多版本,因把每处赋予不同的理解或细节就能得到一个版本,例如,第一句”声音”,表面上是音乐尾音,还可解读为至爱微弱的终言,或解读以往生活舞台某个片段,紫罗兰可解为至爱平时对作者的甜蜜,玫瑰可解为作者原本憧憬的爱,“思想”也未必只指思念或遗言等,也可能是作者敬仰的哲思。总之,忠实原作,读者读到直译后,自己可以去联想其中所包含的所有可能的扩展意义,把联想和解读的权利交给各位读者。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: