花迹——汉译英诗

作者: 2020年05月10日17:22 浏览:332 收藏 觉得不错,我要 赞赏
花迹
作者:艾峰

在鲜花痕迹的老房子里,
黑白斑驳的墙壁上,
爬满了蔷薇花。
坐在墙壁下,
身体像一朵蔷薇花也好,
或者一丛也好,
反正可以自由的红,
满脸春色也好,
或者自由的想些
不能对外人言说的心思。

像院子里的老井的,
那盈盈的井水,
装进了许许多多蔷薇花的身影。
当然我可以闲坐在院子里,
等待夕阳西下,
那一缕阳光,
从木门的隔扇玻璃中,
射向古老的墙壁,
我可以闭上眼睛,
享受这种下午的时光,
忘记这一路走来的路,
反正自己可以像绿叶和蔷薇一样,
舒展自己慵懒的身体,
享受这个空间。

在鲜花痕迹的老房子里,
忘记姓名和足迹,
忘记自己的泪水和绝望,
在院子中间这口老井里,
重新找到希望。

The Traces of Flowers 

Author: Ai Feng

In the old house with flowers’ traces,
On the black and white wall,
Roses were all over.
Sitting down the wall,
My body felt like a rose,
Or a bundle of roses,
Going free red.

My face was full of spring feel,
Or had a free mind,
Untold to anyone.

Like the old well in the yard,
Lovely rose shadows were reflected on the well water.
Idly I sat in the yard,
Waiting for the sunset.
A ray of sunshine shot onto the ancient wall,
From the partition glass of the wooden door.

I very much enjoyed the afternoon time,
With my eyes closed,
Forgetting the way that I came by.

Like the leaves and roses, anyway,
I enjoyed the space,
Out stretching my lazy body.

In the old house with flowers’ traces,
I forgot the names and their footprints,
I forgot my own tears and desperation,
In the old well of the yard,
Once again I found the new hope.


翻译:芦桂粮 THOMAS LU
注释:
2020年4月29日
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: