茅舍門前叢菊豔,冷香徐逸漫,寒風趨凜冽
小樓檻外百花殘,芳信漸成空,暮色正朦朧
南榕早綠暖風勁,霧散見霓虹,吟水碧天湛
北燕新啼春意濃,梅紅修傲骨,笑冰消雪融
注:第一三句錢永德作,第二四句羅志海作。
Autumn And Spring
In front of the door of the thatched cottage
the chrysanthemum cluster is brilliant
a cold fragrance slowly overflows
and a cold wind chilly
Outside the threshold of the small building
a hundred flowers are witherd
the fragrant letter is gradually empty
and the dusk is hazy
Banyans in South are early green
the warm wind powers
fog disperses and a rainbow was seen
chant that the sky is blue and the water is green
Swallows in North first cry
the spring mood is strong
plums are red to practice lofty and unyielding character
they laugh at ice and snow are melting
Note: first and third sentences by Qian Yongde.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.
小樓檻外百花殘,芳信漸成空,暮色正朦朧
南榕早綠暖風勁,霧散見霓虹,吟水碧天湛
北燕新啼春意濃,梅紅修傲骨,笑冰消雪融
注:第一三句錢永德作,第二四句羅志海作。
Autumn And Spring
In front of the door of the thatched cottage
the chrysanthemum cluster is brilliant
a cold fragrance slowly overflows
and a cold wind chilly
Outside the threshold of the small building
a hundred flowers are witherd
the fragrant letter is gradually empty
and the dusk is hazy
Banyans in South are early green
the warm wind powers
fog disperses and a rainbow was seen
chant that the sky is blue and the water is green
Swallows in North first cry
the spring mood is strong
plums are red to practice lofty and unyielding character
they laugh at ice and snow are melting
Note: first and third sentences by Qian Yongde.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.
注释:
4/19/2020格律體新詩 ● 十七絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Seventeen Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9922首對聯體詩
The 9,922th Two Pairs of Couplets
後記:
對聯體詩遵循《對聯體詩律則(草稿)》寫作,每一句字數由三言至二十一言不等,共四句(絕句),是一種格律體新詩。目前國內已有幾十位詩人參與創作。
http://www.chinapoesy.com/gongxiang0f118713-2e73-4971-bb68-70659d9c3f8c.html
所有评论仅代表网友意见