霧閣雲窗遮皎月
松針柳線繡春光
山嵐信步量長夜
水雨敘愁向故鄉
Sorrows In The Spring Evening
The foggy pavilions and the cloudy windows covering the bright moon
The pine needles and the willow threads embroidering the spring scenery
Water and rain pouring out sorrows to hometown
Mountain haze strolling to measure the long evening
松針柳線繡春光
山嵐信步量長夜
水雨敘愁向故鄉
Sorrows In The Spring Evening
The foggy pavilions and the cloudy windows covering the bright moon
The pine needles and the willow threads embroidering the spring scenery
Water and rain pouring out sorrows to hometown
Mountain haze strolling to measure the long evening
注释:
2/28/2020格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9546首對聯體詩
The 9,546th Two Pairs of Couplets
後記:
對聯體詩遵循《對聯體詩律則(草稿)》
http://www.chinapoesy.com/gongxiang0f118713-2e73-4971-bb68-70659d9c3f8c.html寫作,每一句字數由三言至二十一言不等,共四句(絕句),是一種格律體新詩。目前國內有幾十位詩人參與創作。
https://www.poemhunter.com/poem/a-flying-wine-cup/#content
所有评论仅代表网友意见