烏篷搖夢春江綠
明月別枝鵲影灰
今日花飛難落筆
曾經香散獨傾杯
Cannot Help But
The Wupeng Boat rows a dream
the spring river is green
Shadows of the magpies are gray
the bright moon hangs on the branch
The flowers are flying today
I hard to paint them with a brush
The fragrances disappeared once
I lonely to be drunk
明月別枝鵲影灰
今日花飛難落筆
曾經香散獨傾杯
Cannot Help But
The Wupeng Boat rows a dream
the spring river is green
Shadows of the magpies are gray
the bright moon hangs on the branch
The flowers are flying today
I hard to paint them with a brush
The fragrances disappeared once
I lonely to be drunk
注释:
2/5/2020格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9403首對聯體詩
The 9,403th Two Pairs of Couplets
後記:
對聯體詩遵循《對聯體詩律則(草稿)》
http://www.chinapoesy.com/gongxiang0f118713-2e73-4971-bb68-70659d9c3f8c.html寫作,每一句字數由三言至二十一言不等,共四句(絕句),是一種格律體新詩。目前國內有幾十位詩人參與創作。
https://www.poemhunter.com/poem/without-dust/
所有评论仅代表网友意见