N.斯科特·莫马迪诗选/颜建生 译
【诗人简介】N. 斯科特·莫马迪(N. Scott Momaday)是印度基奥瓦人,1934年2月出生在俄克拉荷马州的劳顿,成长过程与纳瓦霍和圣卡洛斯阿帕奇社区密切相关。1958年获得新墨西哥大学政治学学士,1960年和1963年在斯坦福大学分别获得硕士和博士文凭。诗集包括《在熊屋》(圣马丁出版社,1999)、《在太阳面前:故事和诗歌,1961-1991》(1992)、《葫芦舞者》(1976)等。2019年获得理查德·霍尔布鲁克大使杰出成就奖和肯·伯恩斯美国遗产奖等。
1. 雪母马
一匹蓝色的母马在我的梦中轻盈奔跑,
如陶瓷田野上的白镴,距离很远。
马蹄掠过的地方
有阵阵轻微的骚动,
而当黄昏开始从夜航班机上退隐,
她剪下冬天的网,在远处
努力维持自己的光亮。
但我还是看不见它的身影,
直到她消融在记忆的深处,
超越了存在的负担。
2.想起了米洛斯和埃塞
她在拉斯帕尔下车,我被抛在了广阔的
现存事物的后面。一块海绵,
痛苦是因为它不能使自己饱和,一条河
痛苦是因为云和树的倒影不是云和树。
切斯瓦夫·米洛斯,“存在”
微风轻拂的季节,
用你的话说,“现存事物的无限”将我们
包裹在那里。
听众中只见你几乎是在自信之中,
在创造的歉意中,
在良知的共鸣中阅读。
“存在”对你来说意味着什么?
在失落的音色中,你的声音是庄严的。
你吟诵着那破碎的心跳。
我想认识你,希望在存在的巨大空间
认识你已有多年。
从那以后你回归了自我;
你绝对是米洛斯,亲切而自在,
一位来自古老欧洲的老人,一位精通语言
的绅士。你试图给世界命名,
你成功于精确的音节。
在外面,在接骨木树之间,
在一条清澈缓慢小溪旁、长满青草的岸边,
你似乎在思考一段无情的历史,
和云彩及其倒影之间的不同。
3. 祈祷词
我的声音因我而恢复。
纳瓦霍人
这里有风吹芦苇倒向西边的风景,
有灰色冰碛上早晨的拼盘:
假如我能开口我会说出以下事情的源头
上帝的双手从破晓就沾满鲜血,
他炙热的呼吸中我孱弱的尖叫
存在的滋味和生活的痛苦,
还有卡玛斯根和野樱桃的气味。
上帝啊,如果我沉默的心将我意表达,
那我是滚滚的雷鸣和阵阵激流冲击岩石
的响声,是老树叶的窃窃私语,
和深深的峡谷的恬静。
我就是死亡的拨浪鼓。
我能分辨出那破碎的太阳。我能
清楚地说出夜空,假如我能开口。
一幅慈祥的自画像
不必怀疑,一面镜子就足够了。
高高的布满皱纹的额头,
眼皮下坠的亚洲人双眸,
长耳垂的印度人耳朵。
棕色皮肤开始出现斑点,
真是一个烦人无聊的年龄。
我转过身去,十分清楚
自己的脸,我四季的
表情,以及我的浅微笑。
鸟儿在喂食器上飞来飞去,
三伏天过去了,而我
观察树叶的抖动
和远处冰蓝色的苍白。
我读书是为了寻找灵感。我
写作是为了恢复心灵的坦率。
窗户上有雨滴,
草地上刮起一阵微风。
我想起我那件旧的红色法兰绒衬衫,
我在七月扔掉的那件。
我想轻拍一只小猎犬温暖的腹部,
或者一个漂亮女人的手。
我期待着奶酪和葡萄酒,
或许还有巴赫或舒曼的
《马友友之弓》。
我看到的山就像我
年轻时看到的一样。
但难道它们不是更深的蓝色,
能在晶莹剔透的天空下
闪闪发光的那种吗?对面
是黄色的土地凸起,矗立的石头
在时间的原野上形成遥远的岛屿。
这是一个宁静的完美世界,
我满足于住在它密闭的舱里。
我在一堵书墙上向内翻。
他们是老朋友,甚至是
那些使我梦想破灭的人。
他们一个接一个地塑造了我。
这是一些充斥着传奇阴影
的日子。我思考着。
当玻璃上的影像被
折射成过去的棱镜时
我要记住:我的父母在一个
温暖熟悉的房间里静静地说话,而我
弯下腰去赎回一个误入歧途的破娃娃。
我的小女儿,她的眼里充满了爱,
看见我灵魂的余烬。
有茶杯的响声,
在窗边和藤蔓之间,
有蜂鸟翅膀的嗡嗡声。
在蓝色的夜晚,在另一个房间里,
有鬼魂微弱的笑声,
在一个失去光泽的银框里,
一个男孩的肖像,他以我的名字命名。
英文原文
1. The Snow Mare
In my dream, a blue mare loping,
Pewter on a porcelain field,away.
There are bursts of soft commotion
Where her hooves drive in the drifts,
And as dusk ebbs on the plane of night,
She shears the web of winter,
And on the far, blind side
She is no more. I behold nothing,
Wherein the mare dissolves in memory,
Beyond the burden Of being.
2. Remembering Milosz and Esse
She got out at Raspail. I was left behind with
the immensity of existing things. A sponge,
suffering because it cannot saturate itself, a river
suffering because reflections of clouds and trees
are not clouds and trees.
Czeslaw Milosz, “Esse”
A season of breeze-borne light,
And, in your phrase, “the immensity of existing things,”
Enclosed us there.
Among listeners you read almost in confidence,
Almost in the apology of creation,
And the chord of conscience.
What was it that “Esse” meant to you?
Your voice was grave, in the timbre of loss.
You recited in the measure of the heart’s broken pulse.
I wanted to know you, to have known you
For many years
In the immensity of existing things.
Afterwards you returned to yourself ;
You were definitively Milosz, gracious and at ease,
An old man of an old Europe, a gentleman
Of languages. You attempted to name the world,
And in precise syllables you succeeded.
Outside, among the elder trees
And beside the grassy banks of a slow, transparent stream,
You seemed to contemplate an unforgiving history,
and the difference between clouds and their reflection.
3. Prayer for Words
My voice restore for me.
Navajo
Here is the wind bending the reeds westward,
The patchwork of morning on gray moraine:
Had I words I could tell of origin,
Of God’s hands bloody with birth at first light,
Of my thin squeals in the heat of his breath,
Of the taste of being, the bitterness,
And scents of camas root and chokecherries.
And, God, if my mute heart expresses me,
I am the rolling thunder and the bursts
Of torrents upon rock, the whispering
Of old leaves, the silence of deep canyons.
I am the rattle of mortality.
I could tell of the splintered sun. I could
Articulate the night sky, had I words.
4. A Benign Self-Portrait
A mirror will suffice, no doubt.
The high furrowed forehead,
The heavy-lidded Asian eyes,
The long-lobed Indian ears.
Brown skin beginning to spot,
Of an age to bore and be bored.
I turn away, knowing too well
My face, my expression
For all seasons, my half-smile.
Birds flit about the feeder,
The dog days wane, and I
Observe the jitters of leaves
And the pallor of the ice-blue beyond.
I read to find inspiration. I write
To restore candor to the mind.
There are raindrops on the window,
And a peregrine wind gusts on the grass.
I think of my old red flannel shirt,
The one I threw away in July.
I would like to pat the warm belly of a
Beagle or the hand of a handsome woman.
I look ahead to cheese and wine,
And a bit of Bach, perhaps,
Or Schumann on the bow of Yo-Yo Ma.
I see the mountains as I saw them
When my heart was young.
But were they not a deeper blue,
shimmering under the fluency of skies
Radiant with crystal light? Across the way
The yellow land lies out, and standing stones
Form distant islands in the field of time.
here is a stillness on this perfect world,
And I am content to settle in its hold.
I turn inward on a wall of books.
They are old friends, even those that
Have dislodged my dreams. One by one
They have shaped the thing I am.
These are the days that swarm
Into the shadows of legend. I ponder.
And when the image on the glass
Is refracted into the prisms of the past
I shall remember: my parents speaking
Quietly in a warm familiar room, and
I bend to redeem an errant, broken doll.
My little daughter, her eyes brimming
With love, beholds the ember of my soul.
There is the rattle of a teacup, and
At the window and among the vines,
The whir of a hummingbird’s wings.
In the blue evening, in another room,
There is the faint laughter of ghosts,
And in a tarnished silver frame, the
likeness of a boy who bears my name.
【诗人简介】N. 斯科特·莫马迪(N. Scott Momaday)是印度基奥瓦人,1934年2月出生在俄克拉荷马州的劳顿,成长过程与纳瓦霍和圣卡洛斯阿帕奇社区密切相关。1958年获得新墨西哥大学政治学学士,1960年和1963年在斯坦福大学分别获得硕士和博士文凭。诗集包括《在熊屋》(圣马丁出版社,1999)、《在太阳面前:故事和诗歌,1961-1991》(1992)、《葫芦舞者》(1976)等。2019年获得理查德·霍尔布鲁克大使杰出成就奖和肯·伯恩斯美国遗产奖等。
1. 雪母马
一匹蓝色的母马在我的梦中轻盈奔跑,
如陶瓷田野上的白镴,距离很远。
马蹄掠过的地方
有阵阵轻微的骚动,
而当黄昏开始从夜航班机上退隐,
她剪下冬天的网,在远处
努力维持自己的光亮。
但我还是看不见它的身影,
直到她消融在记忆的深处,
超越了存在的负担。
2.想起了米洛斯和埃塞
她在拉斯帕尔下车,我被抛在了广阔的
现存事物的后面。一块海绵,
痛苦是因为它不能使自己饱和,一条河
痛苦是因为云和树的倒影不是云和树。
切斯瓦夫·米洛斯,“存在”
微风轻拂的季节,
用你的话说,“现存事物的无限”将我们
包裹在那里。
听众中只见你几乎是在自信之中,
在创造的歉意中,
在良知的共鸣中阅读。
“存在”对你来说意味着什么?
在失落的音色中,你的声音是庄严的。
你吟诵着那破碎的心跳。
我想认识你,希望在存在的巨大空间
认识你已有多年。
从那以后你回归了自我;
你绝对是米洛斯,亲切而自在,
一位来自古老欧洲的老人,一位精通语言
的绅士。你试图给世界命名,
你成功于精确的音节。
在外面,在接骨木树之间,
在一条清澈缓慢小溪旁、长满青草的岸边,
你似乎在思考一段无情的历史,
和云彩及其倒影之间的不同。
3. 祈祷词
我的声音因我而恢复。
纳瓦霍人
这里有风吹芦苇倒向西边的风景,
有灰色冰碛上早晨的拼盘:
假如我能开口我会说出以下事情的源头
上帝的双手从破晓就沾满鲜血,
他炙热的呼吸中我孱弱的尖叫
存在的滋味和生活的痛苦,
还有卡玛斯根和野樱桃的气味。
上帝啊,如果我沉默的心将我意表达,
那我是滚滚的雷鸣和阵阵激流冲击岩石
的响声,是老树叶的窃窃私语,
和深深的峡谷的恬静。
我就是死亡的拨浪鼓。
我能分辨出那破碎的太阳。我能
清楚地说出夜空,假如我能开口。
一幅慈祥的自画像
不必怀疑,一面镜子就足够了。
高高的布满皱纹的额头,
眼皮下坠的亚洲人双眸,
长耳垂的印度人耳朵。
棕色皮肤开始出现斑点,
真是一个烦人无聊的年龄。
我转过身去,十分清楚
自己的脸,我四季的
表情,以及我的浅微笑。
鸟儿在喂食器上飞来飞去,
三伏天过去了,而我
观察树叶的抖动
和远处冰蓝色的苍白。
我读书是为了寻找灵感。我
写作是为了恢复心灵的坦率。
窗户上有雨滴,
草地上刮起一阵微风。
我想起我那件旧的红色法兰绒衬衫,
我在七月扔掉的那件。
我想轻拍一只小猎犬温暖的腹部,
或者一个漂亮女人的手。
我期待着奶酪和葡萄酒,
或许还有巴赫或舒曼的
《马友友之弓》。
我看到的山就像我
年轻时看到的一样。
但难道它们不是更深的蓝色,
能在晶莹剔透的天空下
闪闪发光的那种吗?对面
是黄色的土地凸起,矗立的石头
在时间的原野上形成遥远的岛屿。
这是一个宁静的完美世界,
我满足于住在它密闭的舱里。
我在一堵书墙上向内翻。
他们是老朋友,甚至是
那些使我梦想破灭的人。
他们一个接一个地塑造了我。
这是一些充斥着传奇阴影
的日子。我思考着。
当玻璃上的影像被
折射成过去的棱镜时
我要记住:我的父母在一个
温暖熟悉的房间里静静地说话,而我
弯下腰去赎回一个误入歧途的破娃娃。
我的小女儿,她的眼里充满了爱,
看见我灵魂的余烬。
有茶杯的响声,
在窗边和藤蔓之间,
有蜂鸟翅膀的嗡嗡声。
在蓝色的夜晚,在另一个房间里,
有鬼魂微弱的笑声,
在一个失去光泽的银框里,
一个男孩的肖像,他以我的名字命名。
英文原文
1. The Snow Mare
In my dream, a blue mare loping,
Pewter on a porcelain field,away.
There are bursts of soft commotion
Where her hooves drive in the drifts,
And as dusk ebbs on the plane of night,
She shears the web of winter,
And on the far, blind side
She is no more. I behold nothing,
Wherein the mare dissolves in memory,
Beyond the burden Of being.
2. Remembering Milosz and Esse
She got out at Raspail. I was left behind with
the immensity of existing things. A sponge,
suffering because it cannot saturate itself, a river
suffering because reflections of clouds and trees
are not clouds and trees.
Czeslaw Milosz, “Esse”
A season of breeze-borne light,
And, in your phrase, “the immensity of existing things,”
Enclosed us there.
Among listeners you read almost in confidence,
Almost in the apology of creation,
And the chord of conscience.
What was it that “Esse” meant to you?
Your voice was grave, in the timbre of loss.
You recited in the measure of the heart’s broken pulse.
I wanted to know you, to have known you
For many years
In the immensity of existing things.
Afterwards you returned to yourself ;
You were definitively Milosz, gracious and at ease,
An old man of an old Europe, a gentleman
Of languages. You attempted to name the world,
And in precise syllables you succeeded.
Outside, among the elder trees
And beside the grassy banks of a slow, transparent stream,
You seemed to contemplate an unforgiving history,
and the difference between clouds and their reflection.
3. Prayer for Words
My voice restore for me.
Navajo
Here is the wind bending the reeds westward,
The patchwork of morning on gray moraine:
Had I words I could tell of origin,
Of God’s hands bloody with birth at first light,
Of my thin squeals in the heat of his breath,
Of the taste of being, the bitterness,
And scents of camas root and chokecherries.
And, God, if my mute heart expresses me,
I am the rolling thunder and the bursts
Of torrents upon rock, the whispering
Of old leaves, the silence of deep canyons.
I am the rattle of mortality.
I could tell of the splintered sun. I could
Articulate the night sky, had I words.
4. A Benign Self-Portrait
A mirror will suffice, no doubt.
The high furrowed forehead,
The heavy-lidded Asian eyes,
The long-lobed Indian ears.
Brown skin beginning to spot,
Of an age to bore and be bored.
I turn away, knowing too well
My face, my expression
For all seasons, my half-smile.
Birds flit about the feeder,
The dog days wane, and I
Observe the jitters of leaves
And the pallor of the ice-blue beyond.
I read to find inspiration. I write
To restore candor to the mind.
There are raindrops on the window,
And a peregrine wind gusts on the grass.
I think of my old red flannel shirt,
The one I threw away in July.
I would like to pat the warm belly of a
Beagle or the hand of a handsome woman.
I look ahead to cheese and wine,
And a bit of Bach, perhaps,
Or Schumann on the bow of Yo-Yo Ma.
I see the mountains as I saw them
When my heart was young.
But were they not a deeper blue,
shimmering under the fluency of skies
Radiant with crystal light? Across the way
The yellow land lies out, and standing stones
Form distant islands in the field of time.
here is a stillness on this perfect world,
And I am content to settle in its hold.
I turn inward on a wall of books.
They are old friends, even those that
Have dislodged my dreams. One by one
They have shaped the thing I am.
These are the days that swarm
Into the shadows of legend. I ponder.
And when the image on the glass
Is refracted into the prisms of the past
I shall remember: my parents speaking
Quietly in a warm familiar room, and
I bend to redeem an errant, broken doll.
My little daughter, her eyes brimming
With love, beholds the ember of my soul.
There is the rattle of a teacup, and
At the window and among the vines,
The whir of a hummingbird’s wings.
In the blue evening, in another room,
There is the faint laughter of ghosts,
And in a tarnished silver frame, the
likeness of a boy who bears my name.
所有评论仅代表网友意见