一 九 七 译诗艾米莉·狄金森《有诸多的疯癫是最为神圣的理智》

作者: 2019年05月16日19:29 浏览:959 收藏 觉得不错,我要 赞赏

                       译诗艾米莉·狄金森《有诸多的疯癫是最为神圣的理智》

                                      Much madness is divinest sense
                                                                    by Emily Dickinson

原文;                                                             译文;

  Much madness is divinest sense                      有诸多的疯癫是最为神圣的理智
 To a discerning eye ;                                         在明察秋毫的慧眼中;
 Much sense the starkest madness.                    有诸多的理智实是最为赤裸的疯癫。
 'T is the majority                                                是那大多数
 In this, as all, prevails.                                        在此一方面,一如所有的事情上,尽占得上风。
 Assent, and you are sane ;                                 苟同,你便是神志清醒的;
 Demur, — you're straightway dangerous,         反对,—你立刻就是危险的,
 And handled with a chain。                               便有锁链来伺候。

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: