译诗艾米莉·狄金森《有诸多的疯癫是最为神圣的理智》
Much madness is divinest sense
by Emily Dickinson
原文; 译文;
Much madness is divinest sense 有诸多的疯癫是最为神圣的理智
To a discerning eye ; 在明察秋毫的慧眼中;
Much sense the starkest madness. 有诸多的理智实是最为赤裸的疯癫。
'T is the majority 是那大多数
In this, as all, prevails. 在此一方面,一如所有的事情上,尽占得上风。
Assent, and you are sane ; 苟同,你便是神志清醒的;
Demur, — you're straightway dangerous, 反对,—你立刻就是危险的,
And handled with a chain。 便有锁链来伺候。
所有评论仅代表网友意见