题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 84 首
离别的愁怨在世界传播,
在无际的天空生出的幻象许许多多。
这离愁整夜地翘望星河,
七月的霪雨从天而落,
树叶簌簌作响化作抒情的诗歌。
这离别的愁怨抑郁在心窝,
成为爱、欲交织的漩涡,
成为人间苦乐的长河,
通过诗人心灵之火的雕琢,
融化流涌成永远的诗歌。
2018年10月15日凌晨2点
草就于北京家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。
就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。
就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。
吴岩译文
是这分离之苦,它弥漫寰宇,在无涯无际的天空里产生形象无数。
是这分离之愁,它默默地通宵凝望繁星,又在七月阴雨的天气里, 在簌簌作响的树叶之间变成抒情之诗。
是这弥漫着的分离之苦, 它深化而成爱与
欲,成为人间的苦与乐,是它经常通过我的诗人的心,融化成为诗歌,喷涌而出。
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 84 首
离别的愁怨在世界传播,
在无际的天空生出的幻象许许多多。
这离愁整夜地翘望星河,
七月的霪雨从天而落,
树叶簌簌作响化作抒情的诗歌。
这离别的愁怨抑郁在心窝,
成为爱、欲交织的漩涡,
成为人间苦乐的长河,
通过诗人心灵之火的雕琢,
融化流涌成永远的诗歌。
2018年10月15日凌晨2点
草就于北京家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。
就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。
就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。
吴岩译文
是这分离之苦,它弥漫寰宇,在无涯无际的天空里产生形象无数。
是这分离之愁,它默默地通宵凝望繁星,又在七月阴雨的天气里, 在簌簌作响的树叶之间变成抒情之诗。
是这弥漫着的分离之苦, 它深化而成爱与
欲,成为人间的苦与乐,是它经常通过我的诗人的心,融化成为诗歌,喷涌而出。
所有评论仅代表网友意见