哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 84 首

作者: 2018年12月09日17:03 浏览:272 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
 哞哞新译    
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》               
    第 84 首

       离别的愁怨在世界传播,
       在无际的天空生出的幻象许许多多。

       这离愁整夜地翘望星河,
       七月的霪雨从天而落,
       树叶簌簌作响化作抒情的诗歌。    

       这离别的愁怨抑郁在心窝,
       成为爱、欲交织的漩涡,
       成为人间苦乐的长河,
       通过诗人心灵之火的雕琢,
       融化流涌成永远的诗歌。 

                     2018年10月15日凌晨2点
                             草就于北京家
 
        译后记       
        在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                         冰心译文
   离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。    
       就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。    
       就是这笼压弥漫的痛苦,加深而成为爱、欲,而成为人间的苦乐;就是它永远通过诗人的心灵,融化流涌而成为诗歌。 

                      吴岩译文
       是这分离之苦,它弥漫寰宇,在无涯无际的天空里产生形象无数。
      是这分离之愁,它默默地通宵凝望繁星,又在七月阴雨的天气里, 在簌簌作响的树叶之间变成抒情之诗。
      是这弥漫着的分离之苦, 它深化而成爱与
欲,成为人间的苦与乐,是它经常通过我的诗人的心,融化成为诗歌,喷涌而出。

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: