诗/罗伯特.弗洛斯特(美)
译/梅山村夫
于层林尽染处遇上歧路
漂泊的人久久注目
一样的蔓草萋萋,一样的落叶满径
一样在林间弯曲,一样看不清的清晨迷雾
深深地凝望这一路,也许该选择另一路
并不是出于慎重,只想持公平态度
或许改天再尝试没走的路,是不是这样就没有失误
路沉默到无语,脚印在落叶上存不到明天
明天的你迈不出昨日的步
多年后回眸这一幕
一声叹息,一生无助
哪怕是选择了另一条
命运的一切其实早有定数
——————
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
译/梅山村夫
于层林尽染处遇上歧路
漂泊的人久久注目
一样的蔓草萋萋,一样的落叶满径
一样在林间弯曲,一样看不清的清晨迷雾
深深地凝望这一路,也许该选择另一路
并不是出于慎重,只想持公平态度
或许改天再尝试没走的路,是不是这样就没有失误
路沉默到无语,脚印在落叶上存不到明天
明天的你迈不出昨日的步
多年后回眸这一幕
一声叹息,一生无助
哪怕是选择了另一条
命运的一切其实早有定数
——————
The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
所有评论仅代表网友意见