题记:
本诗源自本人对英文原诗《Do not stand my grave and weep》的翻译,该英文诗国内各种版本中文译诗很多,本人因欣赏原诗亦尝试译之,力求中文译本也是一首精彩的诗歌。
亲,
请别在我的灵前哭泣。
我行踪飘忽不定,
也从来未曾安息。
我是阵阵不歇拂面的春风,
我是闪烁不灭夏夜的星空,
我是稻粱成熟后秋雨的温柔,
我是大地沉睡时冬雪的抱拥。
当你清晨在美梦中苏醒,
我是你窗前欢唱的百灵。
当你在黑夜里蹒跚独行,
我是那一直守护的辰星。
亲……
请别在我的灵前哭泣。
因为我未曾离开,
也永远不会舍弃!
请别在我的灵前哭泣。
我行踪飘忽不定,
也从来未曾安息。
我是阵阵不歇拂面的春风,
我是闪烁不灭夏夜的星空,
我是稻粱成熟后秋雨的温柔,
我是大地沉睡时冬雪的抱拥。
当你清晨在美梦中苏醒,
我是你窗前欢唱的百灵。
当你在黑夜里蹒跚独行,
我是那一直守护的辰星。
亲……
请别在我的灵前哭泣。
因为我未曾离开,
也永远不会舍弃!
注释:
诗唯原创。昨夜再听公众号上推荐的英文诗歌,感觉原有的中文翻译有一大缺憾,就是不够押韵。作为假诗人,我对中文诗歌的韵脚是近乎执着,如果颂读起来音节不能呼应,那几乎就不成为诗。所以就试着理解原文、对照原有译文、加之自己的所谓诗兴,翻成以上一首,纯自娱也!可惜上传不了英文原诗音频文件,有兴趣的朋友可搜索英文原诗对照。
所有评论仅代表网友意见