译诗 艾米莉狄金森 《我在春天拥有一只鸟》中英文对照
I have a bird in spring by Emily Dickinson
原文; 译文;
I have a Bird in spring 我在春天拥有一只鸟
Which for myself doth sing - 它只为我一人而歌唱—
The spring decoys. 那满眼的春色在招引。
And as the summer nears - 可是当夏天越来越近
And as the Rose appears, 又初绽了玫瑰,
Robin is gone. 便不见了知更鸟。
Yet do I not repine 只是我并未憔悴
Knowhing that Bird of mine 知道我的那只鸟
Though flown - 虽已飞去
Learneth beyond the sea 自会在海的那一边
Melody new for me 为我学得新的玄歌妙律
And will return. 再飞回。
Fast in safer hand 握在更牢靠的手指间
Held in a truer Land 拢于一片更坚实的大地
Are mine - 是为我之所有—
And though they now depart, 虽然他们眼下纷纷离去,
Tell I my doubting heart 我告诉我疑虑不安的心
They're thine. 他们属于你。
In a serener Bright, 一片更加清丽的明亮,
In a more golden light 胜似流金的一道光
I see 我看见
Each little doubt and fear, 此间每一个小小的疑虑和惊惧
Each little discord here 此间每一个无谓的歧异
Removed. 皆出离。
Then will I not repine, 而我将不会再憔悴,
Knowing that Bird of mine 深知我的那只鸟
Though flown 虽已飞去
Shall in distant tree 将会在那遥远的枝头间
Bright melody for me 把明快欢愉的天籁
Return. 盈盈送至我耳畔。
所有评论仅代表网友意见