哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 57 首

作者: 2018年10月07日22:54 浏览:185 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
 哞哞新译       
泰戈尔诗集《吉檀迦利》     
        第 57 首

       光明啊,我的光明,
       照遍世界的光明,
       亲吻眼睛的光明,
       甜蜜心窝的光明!  

       啊,我的光明,
       你在我生命的舞台上跳动。  
       啊,我的光明,
       你把我爱情的心弦拨动。
       万里晴空,
       狂啸长风,
       笑声响彻大地苍穹。

       蝴蝶展翅象在光明的海洋上飞行,
       百合和茉莉盛开象在光明的浪花上翻涌。

       啊,我的光明,
       你给每朵云彩镶上金色的华容,
       并且洒下无数宝石一般色彩绚丽的倩影。

       啊,我的光明,
       你快乐地在绿叶间闪耀其乐无穷。
       象决堤的天河水欢乐地奔流不停。

                                2018年9月15日晚
                           草就于北京太平路母亲家


       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                           冰心译文
     光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!    
        呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。    
        蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。    
       我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。    
       我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散奔流。

                         吴岩译文
       光明,我的光明,充满世界的光明,亲吻眼睛的光明, 甜透内心的光明。
       啊,我的宝贝,光明在我生命的中心跳舞;
我的宝贝, 光明在弹拨我的爱情的弦索; 天开了,风撒野了,欢笑响彻大地。
       蝴蝶在光波明的大海上扬帆前进, 百合花和
素馨花在光的浪峰上涌起。
       我的宝贝, 光明撒在每一朵云彩上, 化成了黄金, 而且洒下了珠宝无数。
       我的宝贝, 喜悦在绿叶间蔓延, 其乐无穷。天河淹没了它的堤岸, 欢乐的洪水横溢奔流。
 

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: