题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 57 首
光明啊,我的光明,
照遍世界的光明,
亲吻眼睛的光明,
甜蜜心窝的光明!
啊,我的光明,
你在我生命的舞台上跳动。
啊,我的光明,
你把我爱情的心弦拨动。
万里晴空,
狂啸长风,
笑声响彻大地苍穹。
蝴蝶展翅象在光明的海洋上飞行,
百合和茉莉盛开象在光明的浪花上翻涌。
啊,我的光明,
你给每朵云彩镶上金色的华容,
并且洒下无数宝石一般色彩绚丽的倩影。
啊,我的光明,
你快乐地在绿叶间闪耀其乐无穷。
象决堤的天河水欢乐地奔流不停。
2018年9月15日晚
草就于北京太平路母亲家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!
呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。
我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。
我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散奔流。
吴岩译文
光明,我的光明,充满世界的光明,亲吻眼睛的光明, 甜透内心的光明。
啊,我的宝贝,光明在我生命的中心跳舞;
我的宝贝, 光明在弹拨我的爱情的弦索; 天开了,风撒野了,欢笑响彻大地。
蝴蝶在光波明的大海上扬帆前进, 百合花和
素馨花在光的浪峰上涌起。
我的宝贝, 光明撒在每一朵云彩上, 化成了黄金, 而且洒下了珠宝无数。
我的宝贝, 喜悦在绿叶间蔓延, 其乐无穷。天河淹没了它的堤岸, 欢乐的洪水横溢奔流。
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 57 首
光明啊,我的光明,
照遍世界的光明,
亲吻眼睛的光明,
甜蜜心窝的光明!
啊,我的光明,
你在我生命的舞台上跳动。
啊,我的光明,
你把我爱情的心弦拨动。
万里晴空,
狂啸长风,
笑声响彻大地苍穹。
蝴蝶展翅象在光明的海洋上飞行,
百合和茉莉盛开象在光明的浪花上翻涌。
啊,我的光明,
你给每朵云彩镶上金色的华容,
并且洒下无数宝石一般色彩绚丽的倩影。
啊,我的光明,
你快乐地在绿叶间闪耀其乐无穷。
象决堤的天河水欢乐地奔流不停。
2018年9月15日晚
草就于北京太平路母亲家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!
呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的浪花上翻涌。
我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下无量的珠宝。
我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河的堤岸淹没了,欢乐的洪水在四散奔流。
吴岩译文
光明,我的光明,充满世界的光明,亲吻眼睛的光明, 甜透内心的光明。
啊,我的宝贝,光明在我生命的中心跳舞;
我的宝贝, 光明在弹拨我的爱情的弦索; 天开了,风撒野了,欢笑响彻大地。
蝴蝶在光波明的大海上扬帆前进, 百合花和
素馨花在光的浪峰上涌起。
我的宝贝, 光明撒在每一朵云彩上, 化成了黄金, 而且洒下了珠宝无数。
我的宝贝, 喜悦在绿叶间蔓延, 其乐无穷。天河淹没了它的堤岸, 欢乐的洪水横溢奔流。
所有评论仅代表网友意见