一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。
为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,其网站是http://www.modernchinesepoetry.com,并在中国诗歌网作专题展示。
识别二维码,关注中国诗歌网微信
从十月起,中国诗歌网微信公众号推出“汉诗英译”栏目,第一时间发布当代汉语诗歌译介的最新成果。未来一周,我们将率先发布名家名作的中英对照,他们是于坚、欧阳江河、王家新、翟永明、陈先发、臧棣、张执浩、西渡。这些译诗选自一些欧美刊物及Thirteen Leaves(Joan Xie (谢炯) and Sam Perkins译,Three Owls Press, NY)等。
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见