哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 54 首

作者: 2018年09月25日11:38 浏览:368 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
 亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                
              哞哞新译   
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》           
              第 54 首

       我并没有什么请求你做的事情,
       我不会在你耳边告诉我的姓名。
       当你离开的时候我很平静,
       我独自站在树影婆娑的水井边不动。
       头顶盛满水的褐色瓦罐的女伴招呼我同行:
      “我们一起回吧,中午的太阳快要当空。”
       我仍然流连难舍的纹丝不动,
       沉浸在神情恍惚的冥想之中。

       你走来时我没有听见你的脚步声,
       你那渴望的目光投向水罐中,
       你的低语充满疲倦困乏的神情,
      “呵,我已经干渴得寸步难行。”
       我仿佛从梦幻中惊醒,
       把水罐里的水倒到你掬合的手掌中。
       头上的树叶簌簌摇动,
       幽暗处杜鹃轻声啼鸣,
       曲径里传来花树香风。

       当你问我的姓名,
       我害羞地悄悄站立无声。
       我真的没有帮你做什么事情,
       不值得你记念我的姓名。
       帮你饮水止渴是我的荣幸,
       将会永远温馨地怀抱心中。
       天不早了,红日当空,
       杜鹃累得停止了啼鸣,
       头上的树叶还沙沙响动,
       我在反复回忆这甜蜜的始终。

                             2018年9月12日晚
                        草就于北京太平路母亲家
  
       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                          冰心译文
       我不向你求什么;我不向你耳中陈述我的名字。当你离开的时候我静默地站着。我独立在树影横斜的井旁,女人们已顶着褐色的瓦罐盛满了水回家了。她们叫我说:“和我们一块来罢,都快到了中午了。”但我仍在慵倦地留连,沉入恍惚的默想之中。     
       你走来时我没有听到你的足音。你含愁的眼望着我;你低语的时候声音是倦乏的——“呵,我是一个干渴的旅客。”我从幻梦中惊起把我罐里的水倒在你掬着的手掌里。树叶在头上萧萧地响着,杜鹃在幽暗处歌唱,曲径传来胶树的花香。    
       当你问到我的名字的时候,我羞得悄立无言。真的,我替你作了什么,值得你的忆念?但是我幸能给你饮水止渴的这段回忆,将温馨地贴抱在我的心上。天已不早,鸟儿唱着倦歌,楝树叶子在头上沙沙作响,我坐着反复地想了又想。 

                        吴岩译文
       我不向你要求什么; 我不在你的耳边吐露
我的名字。你离去时我默默地站着。我独自留在井边,树影斜卧,妇人们顶着盛满水的褐色瓦罐回家去了。她们呼唤我,大声说道:“同我们一起走吧,都快近中午了。”但是我仍慵倦地留连忘返, 沉湎于恍惚的幽思遐想。
       你来时我没听到你的足音。 你那落在我身
上的眼光是悲哀的, 你低低说话的声音是疲倦的:“啊,我是个口渴的旅人。”我从我的白日梦中惊醒过来, 把我罐里的水倒在你捧着的手掌里。树叶在头上簌簌的响,杜鹃在看不见的幽暗里啼鸣, 从大路转弯的地方传来巴勃拉花的芳香。
       你问起我名字的时候, 我害羞得默默地站  着。真的,我为你作了什么,竟使你对我念念不忘?然而,我能给你饮水解渴,这点回忆将萦绕我的心头, 把我的心包裹在柔情蜜意里。 天已不早了,快近中午了。鸟儿唱着慵倦的歌,楝树叶子在头上簌簌的响,我坐在那儿想了又想,想了又想。
  

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: