哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 53 首

作者: 2018年09月23日21:31 浏览:260 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                     
             哞哞新译  
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》              
             第 53 首

       你的手镯非常美丽,
       镶嵌的珠宝像星辰光彩熠熠。
       但是在我眼里,
       你的宝剑更加美丽,
       宝剑的光芒如此神奇,
       象一只神鸟舒展双翼,
       完美平悬在夕阳怒放的红霞里。

       宝剑在颤栗,
       像生命在接受死亡最后一击的时刻里,
       在痛苦的昏迷里做出的最后的反击。
       宝剑在磨砺,
       闪耀着理性之光的纯洁的火焰正在燃起,
       猛烈地闪击必将所向无敌。

       你的手镯非常美丽,
       镶嵌的珠宝像星辰光彩熠熠。
       但是你的宝剑铸得绝顶美丽,
       无论看到还是想到都令人畏惧。

                               2018年9月11日
                          草就于北京太平路母亲家

       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                        冰心译文
     你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光十色的珠宝。但是依我看来你的宝剑是更美的,那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的翅翼,完美地平悬在落日怒发的红光里。    
       它颤抖着像生命受死亡的最后一击时,在痛苦的昏迷中的最后反应;它炫耀着像将烬的世情的纯焰,最后猛烈的一闪。    
       你的手镯真是美丽,镶着星辰般的珠宝;但是你的宝剑,呵,雷霆的主,是铸得绝顶美丽,看到想到都是可畏的。  

                          吴岩译文
       美丽的是你的手镯,镶着繁星,精巧地嵌着五光十色的珠宝。 然而我觉得你的剑更为美丽,那弯弯的电光,象毗湿奴的神鸟展翅,十分平稳地虚悬在夕阳愤怒的红光里。
       你的剑颤动闪烁, 象生命受到死亡的最后
一击时在痛苦若狂中的临终反应; 你的剑炫耀如存在之纯净的火焰,猛烈一闪,便燃尽了尘世的感觉。
       美丽的是你的手镯,镶着繁星般的珠宝,然而,雷霆的主啊,你的剑铸得绝顶美丽,看到它想到它都令人畏惧。


扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: