题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 52 首
我想向你请求却又不敢,
我想得到挂在你脖颈上的玫瑰花环。
我从夜晚等到明天,
想在你离开卧室的瞬间,
从你的床上找到花环的碎片,
我像乞丐一样来到你的房间,
只为寻找一两片散落的花瓣。
呵!我要的东西没有找见!
没有表达爱情的物件,
没有花朵的娇艳,
没有香料的熏染,
也没有香水瓶出现,
只有一把巨大的宝剑,
像一团发光的火焰,
沉重得如雷霆万钧一般。
晨光透过窗棂在床上散漫,
小鸟叽叽喳喳地向我问唤:
“女人啊,你找到了什么爱情物件?”
可惜这里没有表达爱情的物件,
没有花朵的娇艳,
没有香料的熏染,
也没有香水瓶出现,
只有一把令人可畏的宝剑。
我坐在床边有些伤感,
爱情的信物怎么能是一把宝剑?
我没有地方收藏这把宝剑,
我也不能佩戴这把宝剑,
我是这样的绵弱不堪,
当我往怀里搂抱这把宝剑,
它便压痛了我的柔肩。
尽管你爱情的信物成了我痛苦的负担,
但是我要把这荣耀铭记在心间。
从今往后在这世界上我将一往无前,
在我的一切奋斗中你将看到胜利凯旋。
你让死亡与我作伴,
我将以生命为他加冕。
我用宝剑来斩断所有的羁绊,
在世界上我将毫无畏惧地向前。
从今往后我要与一切琐碎的妆饰疏远。
我心灵的主啊,
我再也不会蜷缩在角落里哭泣和哀怨,
我将与畏怯和娇羞彻底绝缘,
有你给予我的宝剑,
我要把那些玩偶的妆饰品抛进深渊!
2018年9月10日晚
草就于北京太平路母亲家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那挂在颈上的玫瑰花环。这样我等到早上,想在你离开的时候,从你床上找到些碎片。我像乞丐一样破晓就来寻找,只为着一两片散落的花瓣。
呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的表记呢?那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光从窗外射到床上。晨鸟叽叽喳喳着问:“女人,你得到了什么呢?”不,这不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水——这是你的可畏的宝剑。
我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去藏放它。我不好意思佩带它;我是这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但是我要把这光宠铭记在心,你的礼物,这痛苦的负担。
从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中你将得到胜利。你留下死亡和我作伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上我将没有畏惧。
从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再要玩偶的装饰品了!
吴岩译文
我想我应当 向你要求——可是我不敢——
那挂在你颈子上的玫瑰花环。 所以我就等到早晨,在你离开的时候,从你床上去找些花环的零星残余。 我在黎明时分象个乞丐似的东找西寻,就为了那散落的一两片花瓣。
哎, 我找到了什么呢? 你的爱情留下了什
么信物呢?那可不是花朵,不是香料,不是一瓶香水。 竟是你的一把锋利的剑, 闪闪发光如火焰,沉重如雷霆万钧。年青的晨光从窗子里泻进来,铺在你的床上,晨鸟啁啾发问:“女人,你得到了什么呢?”不,那可不是花朵,不是香料,不是一瓶香水——却是你那可怕的利剑。
我坐在那儿,心里纳罕,你这是什么信物
啊?我找不到地方把剑藏起来。我这样柔弱,我不好意思佩带利剑,我把剑紧抱在怀里时,它又要伤害我。然而,你给了我这信物,这痛苦的负担, 我就一定要把这光荣铭记在心。
从今以后,我在这世界上将无所畏惧,而你亦将在我的一切斗争中获得胜利。 你留下死亡和我作伴, 我将以我的生命为他加冕。 我带着你的利剑斩断我的束缚, 我在这世界上将无所畏惧。
从今以后,我抛弃一切渺不足道的装饰,我心灵的主啊,我不再在角落里等待和哭泣,也不再羞怯温柔。 你已经把你的利剑给我佩带。 我就不再要玩偶的装饰品了!
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 52 首
我想向你请求却又不敢,
我想得到挂在你脖颈上的玫瑰花环。
我从夜晚等到明天,
想在你离开卧室的瞬间,
从你的床上找到花环的碎片,
我像乞丐一样来到你的房间,
只为寻找一两片散落的花瓣。
呵!我要的东西没有找见!
没有表达爱情的物件,
没有花朵的娇艳,
没有香料的熏染,
也没有香水瓶出现,
只有一把巨大的宝剑,
像一团发光的火焰,
沉重得如雷霆万钧一般。
晨光透过窗棂在床上散漫,
小鸟叽叽喳喳地向我问唤:
“女人啊,你找到了什么爱情物件?”
可惜这里没有表达爱情的物件,
没有花朵的娇艳,
没有香料的熏染,
也没有香水瓶出现,
只有一把令人可畏的宝剑。
我坐在床边有些伤感,
爱情的信物怎么能是一把宝剑?
我没有地方收藏这把宝剑,
我也不能佩戴这把宝剑,
我是这样的绵弱不堪,
当我往怀里搂抱这把宝剑,
它便压痛了我的柔肩。
尽管你爱情的信物成了我痛苦的负担,
但是我要把这荣耀铭记在心间。
从今往后在这世界上我将一往无前,
在我的一切奋斗中你将看到胜利凯旋。
你让死亡与我作伴,
我将以生命为他加冕。
我用宝剑来斩断所有的羁绊,
在世界上我将毫无畏惧地向前。
从今往后我要与一切琐碎的妆饰疏远。
我心灵的主啊,
我再也不会蜷缩在角落里哭泣和哀怨,
我将与畏怯和娇羞彻底绝缘,
有你给予我的宝剑,
我要把那些玩偶的妆饰品抛进深渊!
2018年9月10日晚
草就于北京太平路母亲家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那挂在颈上的玫瑰花环。这样我等到早上,想在你离开的时候,从你床上找到些碎片。我像乞丐一样破晓就来寻找,只为着一两片散落的花瓣。
呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的表记呢?那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光从窗外射到床上。晨鸟叽叽喳喳着问:“女人,你得到了什么呢?”不,这不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水——这是你的可畏的宝剑。
我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去藏放它。我不好意思佩带它;我是这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但是我要把这光宠铭记在心,你的礼物,这痛苦的负担。
从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中你将得到胜利。你留下死亡和我作伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上我将没有畏惧。
从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再要玩偶的装饰品了!
吴岩译文
我想我应当 向你要求——可是我不敢——
那挂在你颈子上的玫瑰花环。 所以我就等到早晨,在你离开的时候,从你床上去找些花环的零星残余。 我在黎明时分象个乞丐似的东找西寻,就为了那散落的一两片花瓣。
哎, 我找到了什么呢? 你的爱情留下了什
么信物呢?那可不是花朵,不是香料,不是一瓶香水。 竟是你的一把锋利的剑, 闪闪发光如火焰,沉重如雷霆万钧。年青的晨光从窗子里泻进来,铺在你的床上,晨鸟啁啾发问:“女人,你得到了什么呢?”不,那可不是花朵,不是香料,不是一瓶香水——却是你那可怕的利剑。
我坐在那儿,心里纳罕,你这是什么信物
啊?我找不到地方把剑藏起来。我这样柔弱,我不好意思佩带利剑,我把剑紧抱在怀里时,它又要伤害我。然而,你给了我这信物,这痛苦的负担, 我就一定要把这光荣铭记在心。
从今以后,我在这世界上将无所畏惧,而你亦将在我的一切斗争中获得胜利。 你留下死亡和我作伴, 我将以我的生命为他加冕。 我带着你的利剑斩断我的束缚, 我在这世界上将无所畏惧。
从今以后,我抛弃一切渺不足道的装饰,我心灵的主啊,我不再在角落里等待和哭泣,也不再羞怯温柔。 你已经把你的利剑给我佩带。 我就不再要玩偶的装饰品了!
所有评论仅代表网友意见