一 五 八 译诗艾米莉·狄金森《他们零落凄凉如雪片》英汉对照

作者: 2018年09月11日10:17 浏览:613 收藏 觉得不错,我要 赞赏

            艾米莉·狄金森《他们零落凄美如雪片》
            They dropped like Flakes —
                                                        by Emily Dickinson

原文;
            
           They dropped like Flakes —
           They dropped like Stars —
           Like Petals from a Rose —
           When suddenly across the June
           A wind with fingers — goes —
 
           They perished in the Seamless Grass —
           No eye could find the place —
           But God can summon every face
           Of his Repealless — List. 

译文;

           他们零落凄凉如雪片—
           他们陨落壮美似星坠—
           仿佛一朵玫瑰的花瓣—
           遇上突袭而来的一场风
           携其锐利的指爪把六月—横扫—

           他们腐朽于密不透风的草丛间—
           其葬身之地任何眼睛都看不见—
           唯有上帝可以唤来每张脸
           皆列于他那不可更改的—名单。



扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: