他是诗人,也是文学翻译家,更是外国文学研究领域的高标巨擘。他翻译的彭斯、雪莱、华兹华斯等人的诗歌音韵铿锵、广为流传,作为威廉·燕卜荪的弟子,他的诗歌文本细读和理论研究亦功力深湛。
8月11日晚,“永不终结的‘浪漫’:王佐良先生文学翻译、研究手迹展&《英国浪漫主义诗歌史》媒体酒会”于本土一间举行。三联书店前总经理董秀玉、三联书店著名编辑吴彬、北外王佐良外国文学高等研究院院长金莉、王佐良先生孙女王星等齐聚,共同回忆王佐良先生的点滴轶事。
对浪漫主义诗歌的“再认识”
“当年在北外出过一套活页文选,真正是小册子,几张纸,是王公(王佐良)这些人,把一些诗歌翻译过来,加上注释,后头还有讲解。”北外王佐良外国文学高等研究院院长金莉教授告诉南都记者。她表示,《英国浪漫主义诗歌史》是一本重要的外国文学专著。“上世纪80年代,中国人真正开始写外国文学史,正好是从王公他们几位大师开始的。”
《英国浪漫主义诗歌史》完稿于1987年左右,1991年首次由人民文学出版社出版,2016年由外语教学与研究出版社再版。
在该书的序言里,王佐良先生阐述了写作这部专著的缘由:1930年代,当他还在昆明西南联大求学时,文学青年们醉心于西方现代主义而轻视英国浪漫主义诗歌,尤其浪漫派在中国的追随者——新月派诗人,其作品“缺乏大的激情和新鲜的语言”,令后继者反感。
王佐良在西南联大
时隔多年,作为研究者,从文学史的角度反观,王佐良发现,相对于“打先锋”的现代主义,“浪漫主义是一个更大的文学现象”。“浪漫主义所追求的目标到今天也没有全部实现,而现代主义作为文学风尚则已成为陈迹了。”
《英国浪漫主义诗歌史》即是对1786-1824年左右出现在英伦三岛的浪漫主义诗歌潮流的再认识和再阐述。作者撷取彭斯、布莱克、华兹华斯、柯尔律治、司各特、拜伦、雪莱、济慈八位浪漫主义代表诗人加以论述,将个人生平和诗歌才赋对照于工业革命之后浪漫主义诗歌产生的宏观历史背景,并对大量选译诗作进行详细释读。
与古典主义时代不同,王佐良在书中指出,浪漫主义诗人们把“想象力”作为诗人所能具有的最高品质。柯尔律治在《文学传记》里赞美华兹华斯,“就想象力而言,他是近代作家里最接近莎士比亚和弥尔顿的一人,而且他从不乞灵别人,而是一切独创。”雪莱认为诗是“想象力的表现”。济慈则说:“想象力可以比作亚当的梦:他醒来发现梦中的一切是真的。”
作者在书中总结道,浪漫主义将诗人和诗歌推到了崇高的地位,诗人乘驾想象之翼,以一种清新、自然的眼光俯瞰世界。“在这样的过程里不仅刷新了语言,而且表达了新的现实和新的敏感。”
媒体酒会现场
翻译要了解原著,越透彻越好
王佐良先生是著名的诗人、翻译家、外国文学研究学者。他1939年毕业于西南联大外语系并留校任教,1947年赴英国牛津大学深造,修习英国文学。1949年回国后任教于北京外国语学院。
“当年西南联大最著名的外国文学四大才子,王佐良、杨周翰、李赋宁、周钰良先生,我们都是高山仰止。王佐良先生是非常儒雅的,穿着长大衣,戴着毛围脖,绅士范儿,这是修养和学识沉淀下来,你学不来的。”曾在《读书》杂志担任编辑的吴彬回忆说。
酒会上展出几帧王佐良先生的生活照片,有他在西南联大时期与同学的合影,有在牛津的单人相片,也有与夫人的合照,看上去青春年少,风姿爽朗。
更为珍贵的是由家属提供的王佐良先生的数帧文学翻译和研究手迹。在手稿《新时期的翻译观:一次专题翻译讨论会上的发言》里,王佐良写道:“要了解原著,越透彻越好,而这是十分不易的。”“外文要学的更好,民族语文也要学好。”“要博一点,各方面的东西都了解一点。”
他还认为翻译“译的是整个观念,对应是观念对观念,而不是词对词,句对句。”所谓的翻译标准“信、达、雅”,“也许可以概括为可靠、可读”。这是前辈翻译家朴素、灵活的翻译理念。
王佐良和妻子徐序
有趣的是,展出的多幅手稿中,都能同时看见王佐良和夫人徐序伉俪二人的笔迹。王佐良的孙女王星介绍,爷爷的中文字写得密密麻麻,奶奶的字则更疏朗娟秀。他们二人间常有一种合作,即爷爷写底稿,奶奶誊清。
“今天展出的手迹,有的时候纯粹是奶奶在誊写,有的时候是奶奶自己在尝试翻译,爷爷在帮助她修改。有的时候是爷爷在翻译,奶奶在做译注。他们在书写当中的恩爱,似乎更能契合今天我们说的‘浪漫主义诗歌’的话题。”
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见