题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 28 首
坚韧的罗网把我束缚得不能动,
然而要撕破它的时候我又心痛。
我渴望自由的恩宠,
我又觉得自由的渴望难以成功。
你是我最好的挚爱亲朋,
你把无价之宝藏在家中,
我满屋的俗物却舍不得扔。
我身上的衣服满是灰尘和破洞,
我嫌弃它没有尊容,
却又把它怜爱地紧抱怀中。
我的欠债数不清,
我的失败很伤情,
我的耻辱秘密又深重,
当我祈求福运的降生,
我却又战战兢兢,
唯恐我的祈求得到显灵。
2018年7月16日晨
草就于上班途中的自家车中
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛。
我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。 我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。 我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。
我的债务很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。
吴岩译文
罗网把我束缚得牢牢的, 然而要撕破它时
我又心痛。
我要的只是自由, 然而我又为希望得到自
由而感觉羞愧。
我确信无价之宝是在你那儿, 确信你是我
最好的朋友, 然而要清除我满屋子华丽而不值钱的东西, 我又不忍心。
盖在我身上的是尘土和死亡之衣; 我恨它,
然而我又深情地把它抱住不放。
我的债很多,我的失败很大,我的耻辱沉重而不宜公开;然而我来祈求我的幸福时,我又战战兢兢, 深怕你接受我的祈求。
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 28 首
坚韧的罗网把我束缚得不能动,
然而要撕破它的时候我又心痛。
我渴望自由的恩宠,
我又觉得自由的渴望难以成功。
你是我最好的挚爱亲朋,
你把无价之宝藏在家中,
我满屋的俗物却舍不得扔。
我身上的衣服满是灰尘和破洞,
我嫌弃它没有尊容,
却又把它怜爱地紧抱怀中。
我的欠债数不清,
我的失败很伤情,
我的耻辱秘密又深重,
当我祈求福运的降生,
我却又战战兢兢,
唯恐我的祈求得到显灵。
2018年7月16日晨
草就于上班途中的自家车中
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛。
我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。 我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。 我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。
我的债务很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。
吴岩译文
罗网把我束缚得牢牢的, 然而要撕破它时
我又心痛。
我要的只是自由, 然而我又为希望得到自
由而感觉羞愧。
我确信无价之宝是在你那儿, 确信你是我
最好的朋友, 然而要清除我满屋子华丽而不值钱的东西, 我又不忍心。
盖在我身上的是尘土和死亡之衣; 我恨它,
然而我又深情地把它抱住不放。
我的债很多,我的失败很大,我的耻辱沉重而不宜公开;然而我来祈求我的幸福时,我又战战兢兢, 深怕你接受我的祈求。
所有评论仅代表网友意见