哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 28 首

作者: 2018年08月03日16:38 浏览:366 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
 亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                         
             哞哞新译    
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》            
             第 28 首

       坚韧的罗网把我束缚得不能动, 
       然而要撕破它的时候我又心痛。
     我渴望自由的恩宠,
       我又觉得自由的渴望难以成功。

       你是我最好的挚爱亲朋,
       你把无价之宝藏在家中,
       我满屋的俗物却舍不得扔。    

       我身上的衣服满是灰尘和破洞,
       我嫌弃它没有尊容,
       却又把它怜爱地紧抱怀中。    

       我的欠债数不清,
       我的失败很伤情,
       我的耻辱秘密又深重,
       当我祈求福运的降生,
       我却又战战兢兢,
       唯恐我的祈求得到显灵。

                     2018年7月16日晨
                草就于上班途中的自家车中
 
       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                          冰心译文
     罗网是坚韧的,但是要撕破它的时候我又心痛。    
       我只要自由,为希望自由我却觉得羞愧。           我确知那无价之宝是在你那里,而且你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。      我身上披的是尘灰与死亡之衣;我恨它,却又热爱地把它抱紧。    
       我的债务很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重;但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。 

                           吴岩译文

       罗网把我束缚得牢牢的, 然而要撕破它时
我又心痛。
       我要的只是自由, 然而我又为希望得到自
由而感觉羞愧。
       我确信无价之宝是在你那儿, 确信你是我
最好的朋友, 然而要清除我满屋子华丽而不值钱的东西, 我又不忍心。
       盖在我身上的是尘土和死亡之衣; 我恨它,
然而我又深情地把它抱住不放。
       我的债很多,我的失败很大,我的耻辱沉重而不宜公开;然而我来祈求我的幸福时,我又战战兢兢, 深怕你接受我的祈求。

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: