哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 27 首

作者: 2018年08月03日16:38 浏览:216 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                         
              哞哞新译   
  泰戈尔诗集《吉檀迦利》                
             第 27 首

       灯啊!灯在什么地方?
       快用熊熊的渴望之火把它点亮!

        灯在这个地方,
        却没有一丝火焰闪光。

        我的心啊,命运暗淡凄凉,
        你还不如早早死亡。

       悲哀之神把你的门叩响,
       传话说:你的主人还在为你繁忙,
       叫你冲破黑暗夜幕的阻挡,
       奔赴爱情幽会的地方。

       天空云遮雾障,
       雨不停地吟唱。
       我不知道我心里有什么在动荡,
       我不懂得这么做的结果会怎样。

       一闪而过的电光,
       一道更深的黑夜幕墙,
       我的心摸索着道路启航,
       走向爱的妙曲呼唤我的地方。

       灯啊!灯在什么地方?
       快用熊熊的渴望之火把它点亮!
       狂风怒吼,雷声轰响。
       夜黑得象黑色的岩石一样。
       不要在黑夜里虚度生命的时光。
       快用你的生命把爱的明灯点亮。

                       2018年7月15日清晨
                                草就于家

       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                           冰心译文
     灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!    
       灯在这里,却没有一丝火焰,——这是你的命运吗,我的心呵!    
       你还不如死了好!    
       悲哀在你门上敲着,她传话说你的主醒着呢,他叫你在夜的黑暗中奔赴爱的约会。    
       云雾遮满天空,雨也不停地下。我不知道我心里有什么在动荡,——我不懂得它的意义。    一霎的电光,在我的视线上抛下一道更深的黑暗,我的心摸索着寻找那夜的音乐对我呼唤的径路。    
        灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的渴望之火把它点上罢!雷声在响,狂风怒吼着穿过天空。夜像黑岩一般的黑。不要让时间在黑暗中度过罢。用你的生命把爱的灯点上罢。 

                            吴岩译文
       灯火,啊,灯火在哪儿呢?用熊熊的欲望之火把灯点亮吧!
       这儿有灯,却从来没有火焰摇曳,——难道这就是你的命运,我的心!唉,你倒远不如死了的好!
      悲痛在叩你的门, 她传来的消息是你的主
失眠了, 他叫你穿过夜的黑暗奔赴爱的幽会。
天空布满云霾,雨无休无止地下着,我不知道在我心里激荡的究竟是什么, ——我也不懂得它的意义。
       刹那的闪电, 在我的视域里投下一道更深
的幽暗,我的心摸索着道路,向黑夜的音乐呼唤我的地方走去。
       灯火,啊,灯火在哪儿呢?用熊熊的欲望之
火把灯点亮吧!雷声隆隆,大风呼啸着冲过虚空。夜,黑得象黑色岩石。别让时间在黑暗中流逝。用你的生命,把爱的灯火点亮吧。

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: