译诗艾米莉·狄金森《世间荣华易逝》英汉对照
原文; 译文;
世间荣华易逝
"Sic transit gloria mundi," 艾米莉·狄金森
by Emily Dickinson
Version 2[edit] 版本2
"Sic transit gloria mundi," “世间荣华易逝,”
"How doth the busy bee," “忙碌的蜜蜂又何益,”
"Dum vivimus vivamus," “尽欢及时行乐,”
I stay mine enemy! — 我始终与己为敌!—
Oh "veni, vidi, vici!" 噢“我来过,我看过,我也征服过!”
Oh caput cap-a-pie! 噢分毫不爽的法度!
And oh "memento mori" 可是噢“勿忘终有一死”
When I am far from thee! 当我与你已是天远地隔!
Hurrah for Peter Parley! 且为彼特·帕雷鼓与呼!
Hurrrah for Daniel Boone! 且为丹尼尔·布奈鼓与呼!
Three cheers, sir, for the gentleman 再来三次喝彩,先生,就为那位绅士
Who first observed the moon! 是他首次把月亮来观测!
Peter, put up the sunshine; 彼特,铺展开阳光;
Pattie, arrange the stars; 帕蒂,排布下星辰;
Tell Luna, tea is waiting, 告诉月神,茶已备妥,
And call your brother Mars! 叫上你的哥哥火星这征战之神!
Put down the apple, Adam, 放下那苹果,亚当,
And come away with me, 且随我同来,
So shalt thou have a pippin 你就会拥有苹果中最上乘的一个
From off my father's tree! 从我父亲的树上摘得!
I climb the "Hill of Science," 我攀爬那“科学之峰巅,”
I "view the landscape o'er;" 我“遍览那风光之无限;”
Such transcendental prospect, 如此超验的景观,
I ne'er beheld before! — 我此前从未得见!—
Unto the Legislature 走向那法度之机关
My country bids me go; 乃是承我国家之命;
I'll take my india rubbers, 我将带上我的胶鞋,
In case the wind should blow! 以防大风刮起!
During my education, 于我从学期间,
It was announced to me 即有人向我宣示
That gravitation, stumbling 那个万有引力,磕磕绊绊地
Fell from an apple tree! 乃从一棵苹果树上垂落!
The earth opon an axis 地球悬于一轴系
Was once supposed to turn, 皆曾以为它在旋转,
By way of a gymnastic 却以一种体操的方式
In honor of the sun! 只为向太阳致以敬意!
It was the brave Columbus, 是那勇敢的哥伦布,
A sailing o'er the tide, 在波涛汹涌间航行,
Who notified the nations 亏得他知会林林总总的族群
Of where I would reside! 我会居于何方何处!
Mortality is fatal— 凡胎注定必死—
Gentility is fine 生而高贵也好
Rascality, heroic, 流氓做派,不乏英雄气概,
Insolvency, sublime 无力还债,亦高尚之至
Our Fathers being weary, 我们的先父已疲惫,
Laid down on Bunker Hill; 在邦克山上被安置;
And tho' full many a morning, 终其非止一日的晨光里,
Yet they are sleeping still,— 他们只是静静地睡,—
The trumpet, sir, shall wake them, 号角声,先生,将把他们唤醒,
In dreams I see them rise, 在梦中我看见他们立起,
Each with a solem musket 每人握着一杆庄严的火枪
A marching to the skies! 列成一队向着重重的空天前进!
A coward will remain, Sir, 一个懦夫会原地不动,先生,
Until the fight is done; 直到战斗终止;
But an immortal hero 而一个不朽的英雄
Will take his hat, and run! 会拾起他的帽子,再冲上去!
Good bye Sir, I am going; 再见吧先生,我就要离去;
My country calleth me; 我的国家呼唤我;
Allow me, Sir, at parting, 请允许我,先生,在离别之际,
To wipe my weeping e'e. 擦干我流泪的双眼。
In token of our friendship 以示我们的友谊
Accept this "Bonnie Doon," 请收下这“柔美的绒羽,”
And when the hand that plucked it 于是当摘下这绒羽的那双手
Hath passed beyond the moon, 已远远地滑过一轮明月,
The memory of my ashes 对于我这朽尘槁灰的记忆
Will consolation be; 将会成为慰籍;
Then farewell Tuscarora, 那么就再见了塔斯卡洛拉,
And farewell, Sir, to thee! 也道声珍重,先生,向你!
原文; 译文;
世间荣华易逝
"Sic transit gloria mundi," 艾米莉·狄金森
by Emily Dickinson
Version 2[edit] 版本2
"Sic transit gloria mundi," “世间荣华易逝,”
"How doth the busy bee," “忙碌的蜜蜂又何益,”
"Dum vivimus vivamus," “尽欢及时行乐,”
I stay mine enemy! — 我始终与己为敌!—
Oh "veni, vidi, vici!" 噢“我来过,我看过,我也征服过!”
Oh caput cap-a-pie! 噢分毫不爽的法度!
And oh "memento mori" 可是噢“勿忘终有一死”
When I am far from thee! 当我与你已是天远地隔!
Hurrah for Peter Parley! 且为彼特·帕雷鼓与呼!
Hurrrah for Daniel Boone! 且为丹尼尔·布奈鼓与呼!
Three cheers, sir, for the gentleman 再来三次喝彩,先生,就为那位绅士
Who first observed the moon! 是他首次把月亮来观测!
Peter, put up the sunshine; 彼特,铺展开阳光;
Pattie, arrange the stars; 帕蒂,排布下星辰;
Tell Luna, tea is waiting, 告诉月神,茶已备妥,
And call your brother Mars! 叫上你的哥哥火星这征战之神!
Put down the apple, Adam, 放下那苹果,亚当,
And come away with me, 且随我同来,
So shalt thou have a pippin 你就会拥有苹果中最上乘的一个
From off my father's tree! 从我父亲的树上摘得!
I climb the "Hill of Science," 我攀爬那“科学之峰巅,”
I "view the landscape o'er;" 我“遍览那风光之无限;”
Such transcendental prospect, 如此超验的景观,
I ne'er beheld before! — 我此前从未得见!—
Unto the Legislature 走向那法度之机关
My country bids me go; 乃是承我国家之命;
I'll take my india rubbers, 我将带上我的胶鞋,
In case the wind should blow! 以防大风刮起!
During my education, 于我从学期间,
It was announced to me 即有人向我宣示
That gravitation, stumbling 那个万有引力,磕磕绊绊地
Fell from an apple tree! 乃从一棵苹果树上垂落!
The earth opon an axis 地球悬于一轴系
Was once supposed to turn, 皆曾以为它在旋转,
By way of a gymnastic 却以一种体操的方式
In honor of the sun! 只为向太阳致以敬意!
It was the brave Columbus, 是那勇敢的哥伦布,
A sailing o'er the tide, 在波涛汹涌间航行,
Who notified the nations 亏得他知会林林总总的族群
Of where I would reside! 我会居于何方何处!
Mortality is fatal— 凡胎注定必死—
Gentility is fine 生而高贵也好
Rascality, heroic, 流氓做派,不乏英雄气概,
Insolvency, sublime 无力还债,亦高尚之至
Our Fathers being weary, 我们的先父已疲惫,
Laid down on Bunker Hill; 在邦克山上被安置;
And tho' full many a morning, 终其非止一日的晨光里,
Yet they are sleeping still,— 他们只是静静地睡,—
The trumpet, sir, shall wake them, 号角声,先生,将把他们唤醒,
In dreams I see them rise, 在梦中我看见他们立起,
Each with a solem musket 每人握着一杆庄严的火枪
A marching to the skies! 列成一队向着重重的空天前进!
A coward will remain, Sir, 一个懦夫会原地不动,先生,
Until the fight is done; 直到战斗终止;
But an immortal hero 而一个不朽的英雄
Will take his hat, and run! 会拾起他的帽子,再冲上去!
Good bye Sir, I am going; 再见吧先生,我就要离去;
My country calleth me; 我的国家呼唤我;
Allow me, Sir, at parting, 请允许我,先生,在离别之际,
To wipe my weeping e'e. 擦干我流泪的双眼。
In token of our friendship 以示我们的友谊
Accept this "Bonnie Doon," 请收下这“柔美的绒羽,”
And when the hand that plucked it 于是当摘下这绒羽的那双手
Hath passed beyond the moon, 已远远地滑过一轮明月,
The memory of my ashes 对于我这朽尘槁灰的记忆
Will consolation be; 将会成为慰籍;
Then farewell Tuscarora, 那么就再见了塔斯卡洛拉,
And farewell, Sir, to thee! 也道声珍重,先生,向你!
所有评论仅代表网友意见