“作为诗人中的一位圣者,泰戈尔温爱恬静,其笔墨却又天风浩荡,远远越出绝大部分的凡辈文人,其作品让吾人感受到了一个真正既属人又属神的世界。阅读他的作品让吾人洗去了身心的尘垢,变得纯粹,觉悟生命的一体与光明。”
《吉檀迦利》,泰戈尔著,闻中译
ISBN 978-7-5598-0806-6
广西师范大学出版社 2018年6月
装帧:精装 字数:80千字
页数:256 定价:38.00元
【内容简介】
《吉檀迦利:献歌》( Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收诗103首,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文。此诗集所收录诗歌是充分代表泰戈尔思想观念和艺术风格的作品,亦为泰戈尔获得1913年诺贝尔文学奖的主要理由。“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。
他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,哲思深刻。英文版《吉檀迦利》经印度哲学研究者闻中精雅的翻译,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的措辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个新译本。
【著者简介】
拉宾德拉纳特•泰戈尔,印度著名诗人、文学家、哲学家、社会活动家和印度民族主义者。1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗饱含深刻的宗教和哲学见解。对泰戈尔来说,他的诗是奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。
【译者简介】
闻中,男,原名朱文信,毕业于浙江大学,哲学博士,曾于英国吠檀多中心研习印度哲学,现任职于中国美术学院社科部。于《哲学分析》《上海书评》《哲学门》,以及中国台湾的《哲学与文化》等刊物发表研究论文数十篇,出版论著《梵•吠檀多•瑜伽——印度哲学家维韦卡南达思想研究》,译有《印度生死书——四部奥义书义疏》等。
【名家推荐】
作为诗人中的一位圣者,泰戈尔温爱恬静,其笔墨却又天风浩荡,远远越出绝大部分的凡辈文人,其作品让吾人感受到了一个真正既属人又属神的世界。阅读他的作品让吾人洗去了身心的尘垢,变得纯粹,觉悟生命的一体、光明和神性。此一崭新中译,质量上乘,对它的阅读,让吾人再次沐浴灵性之光,推进吾人自家生命之圆成。
——浙江大学 王志成
闻中乃性灵之子,内在的秘密与朝圣的荣光,构成了他的生命之书的经纬。”昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”。泰戈尔的诗,仿佛能将古老圣典诸如《诗经》所含蓄的余味,转化为一种明晰、广袤、无造作的境象。对于神的深度探索,以情意绵绵而发抒之,其天然所成就的,即是”关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”那全然无忧的安忍,以及”文王在上,于昭于天。周虽旧邦,其命维新”那无所限制的开放。译者笔意轻快,西人所谓虎嗅蔷薇,即此之谓。
——诗人学者 季惟斋
【编辑推荐】
《吉檀迦利》是印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔的经典代表诗歌,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文,所收录诗歌充分代表了泰戈尔作品的思想观念和艺术风格,也是泰戈尔荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。
该书首次由浙江大学哲学博士学者闻中老师翻译。译文措辞精美,译风高华劲健,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的思想以精准的言辞呈现了出来,同时借由清雅优美的笔调来歌咏生命的枯荣、现实生活的悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。正如该书荐者王志成老师所言,“阅读闻中翻译的《吉檀迦利》,让人洗去了身心的尘垢,变得纯粹,觉悟生命的一体与光明。”
我们借由喜马拉雅山彼端传来的“献歌”,似乎听到了两千年前于中国楚辞里面“人神恋歌”的阵阵回响,如同梦中相晤;透过译者高华劲健的崭新译笔,复让古老恒河沿岸的菩提树下悟道者的天籁之音,再度浸润你我的心灵,品尝到精神拂晓时的甘露。
【关注点】
《吉檀迦利》( Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收诗103首,是印度著名诗人、文学家、哲学家泰戈尔的经典代表诗歌,由泰戈尔本人自其多部孟加拉文诗集中选出并译为英文,所收录诗歌充分代表了泰戈尔思想观念和艺术风格的作品,也是泰戈尔荣膺诺贝尔文学奖的主要著作。其轻快欢畅、清新自然的经典抒情诗歌不失为当下快节奏生活中一阙甘美的调节剂。
该书首次由浙江大学哲学博士、 英国犬檀多中心研习印度哲学与宗教的学者闻中翻译。译文忠实于原著,措辞精雅优美,译风高华劲健,将泰戈尔诗歌中对生活、理想、生命等方面所要表达的深度以精准的言辞表现了出来,读来深刻优美而又不乏生动轻快之感,是《吉檀迦利》继冰心译本后别样出彩的一个译本。
“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音,这部风格清新自然的宗教抒情诗集是泰戈尔“奉献给神的祭品”。他以轻快欢畅的笔调歌咏生命的枯荣、现实生活的欢乐悲喜,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。语言优美,寄予深刻。
【精彩摘录】
第13号献歌
我要唱的歌,直到今天还没有唱出来。
我每天都在我的乐器上调理着琴弦。
时间还没有到来,歌词也未曾填妥;只有希冀的痛楚默默隐忍在我的心头。
花儿还未全然开放,只有风,从身边叹息着走过。
我未曾见过他的脸,也不熟悉他的声音;我只是有幸谛听他轻悄的脚步声,曾经从我的房门前面走过。
我用了悠长悠长的一天,专门为他在地板上铺设座位;但是灯火未曾点上,我还不能请他进来。
我生活在和他相会的希冀当中,但是,这相会的时间还未到来。
第19号献歌
若是你不说话,我就隐忍着,以你的沉默来填满我的心胸。我会静静站立,悄然等待,如同群星守护着黑夜,默然无语,忍耐低首。
黎明必将到来,黑夜终将逝去,你的声音也一定会划破夜空,如金色溪流般倾泻而下。
那时候,你的话语,将从我的每个鸟巢中舞翼高歌;你的旋律,也将在我的丛林中盛开,于繁花中绽放。
第35号献歌
在哪里,心无恐惧,头颅高昂。
在哪里,知识是自由的。
在哪里,世界还没被狭隘的家国之墙分割得支离破碎。
在哪里,话语的基础就是真理。
在哪里,不懈的努力,正向着生命的完美伸展它自己的手臂。
在哪里,知识的清泉没有被积习的荒漠与流沙所吞没。
第44号献歌
在影子追逐光的地方,在初夏雨水来临的季节,站在路旁等候观望,那便是我的快乐。
你的使者从不可知的天界带来了你的消息,向我致意后他又匆忙赶路。我满心欢愉,吹来的柔风中,呼吸到的尽是一阵阵甘美的清香。
从清晨到夜晚,我一直坐在自己的门前;我知道,当我一看见你,那快乐的时光便会顷刻而至。那时,我会自歌自笑;那时,空气中也会充满着承诺与应答的芬芳。
【简要目录】
序一……孙宜学
序二……徐达斯
吉檀迦利正文
附录一
附录二
附录三
附录四
附录五
附录六
附录七
跋
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见