题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 22 首
淫雨的七月雾气浓浓 ,
你用秘密的脚步旅行,
保持寂夜一般的安静,
躲过一切守望的眼睛。
今天清晨还没有睡醒,
不理会连连狂啸的东风,
一张厚厚的纱幕当空,
遮住永远清醒的苍穹。
田野森林没有了歌声,
家家户户关闭了门庭。
在这冷落寂寞的街中,
你一个人孤独地潜行。
啊,我唯一的爱友亲朋,
我的家门开着将你欢迎,
你别梦一般地走过不停。
2018年7月9日晚
草就于家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
在七月淫雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一切的守望的人。 今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空。 林野住了歌声,家家闭户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。呵,我唯一的朋友,我最爱的人,我的家门是开着的——不要梦一般地走过罢。
吴岩译文
在多雨七月的浓重阴影里, 你用秘密的脚
步走路,静悄悄的,犹如黑夜,躲过了一切守望的人。
今天, 早晨闭上了眼睛,不理会东风持续的大声呼唤,而一张厚厚的纱幕,已经遮住了永远觉醒的苍穹。
林地的歌声归于沉寂, 家家户户的门都关
上了。你是这冷落街头的孤独行人。啊,我唯一的朋友, 我最亲爱的人儿, 我家的门户都是洞开的——千万别象梦一样的过门不入啊。
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 22 首
淫雨的七月雾气浓浓 ,
你用秘密的脚步旅行,
保持寂夜一般的安静,
躲过一切守望的眼睛。
今天清晨还没有睡醒,
不理会连连狂啸的东风,
一张厚厚的纱幕当空,
遮住永远清醒的苍穹。
田野森林没有了歌声,
家家户户关闭了门庭。
在这冷落寂寞的街中,
你一个人孤独地潜行。
啊,我唯一的爱友亲朋,
我的家门开着将你欢迎,
你别梦一般地走过不停。
2018年7月9日晚
草就于家
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
在七月淫雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一切的守望的人。 今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空。 林野住了歌声,家家闭户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。呵,我唯一的朋友,我最爱的人,我的家门是开着的——不要梦一般地走过罢。
吴岩译文
在多雨七月的浓重阴影里, 你用秘密的脚
步走路,静悄悄的,犹如黑夜,躲过了一切守望的人。
今天, 早晨闭上了眼睛,不理会东风持续的大声呼唤,而一张厚厚的纱幕,已经遮住了永远觉醒的苍穹。
林地的歌声归于沉寂, 家家户户的门都关
上了。你是这冷落街头的孤独行人。啊,我唯一的朋友, 我最亲爱的人儿, 我家的门户都是洞开的——千万别象梦一样的过门不入啊。
所有评论仅代表网友意见