哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 22 首

作者: 2018年07月29日18:00 浏览:211 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
 亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》                     
            哞哞新译   
   泰戈尔诗集《吉檀迦利》             
            第 22 首

       淫雨的七月雾气浓浓 ,
       你用秘密的脚步旅行,
       保持寂夜一般的安静,
       躲过一切守望的眼睛。  
  
       今天清晨还没有睡醒,
       不理会连连狂啸的东风,
       一张厚厚的纱幕当空,
       遮住永远清醒的苍穹。    

       田野森林没有了歌声,
       家家户户关闭了门庭。
       在这冷落寂寞的街中,
       你一个人孤独地潜行。

       啊,我唯一的爱友亲朋,
       我的家门开着将你欢迎,
       你别梦一般地走过不停。   

                                 2018年7月9日晚
                                         草就于家
 
       译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做:把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。

       附录:
                                冰心译文
       在七月淫雨的浓阴中,你用秘密的脚步行走,夜一般的轻悄,躲过一切的守望的人。            今天,清晨闭上眼,不理连连呼喊的狂啸的东风,一张厚厚的纱幕遮住永远清醒的碧空。           林野住了歌声,家家闭户。在这冷寂的街上,你是孤独的行人。呵,我唯一的朋友,我最爱的人,我的家门是开着的——不要梦一般地走过罢。   

                           吴岩译文

       在多雨七月的浓重阴影里, 你用秘密的脚
步走路,静悄悄的,犹如黑夜,躲过了一切守望的人。
       今天, 早晨闭上了眼睛,不理会东风持续的大声呼唤,而一张厚厚的纱幕,已经遮住了永远觉醒的苍穹。
       林地的歌声归于沉寂, 家家户户的门都关
上了。你是这冷落街头的孤独行人。啊,我唯一的朋友, 我最亲爱的人儿, 我家的门户都是洞开的——千万别象梦一样的过门不入啊。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: