对于生活在大漠中的阿拉伯人而言,雨是沙漠中一切生命之本,也是人们快乐、喜悦的源泉。在古往今来的阿拉伯诗歌中,雨也往往与喜庆、欢乐、浪漫、吉祥联系在一起。阿拉伯文学史上第一位诗歌大师乌姆鲁勒·盖斯在其著名的悬诗中,如此描写雨带来的气象万千的景象:“好大的一片云啊,我们齐把雨盼,大雨倾盆,直泼在库泰法的地面……”
阿拔斯王朝的大诗人、素有“诗人中的哲人,哲人中的诗人”之誉的麦阿里,则把“云雨”作为福祉、恩惠的象征,写下了这样的名句:“即使恩准我进入天堂,我也不愿将永生独享。云雨若不能泽遍祖国,就不必落在我的地上。”
在现代,阿拉伯诗人大都继承了阿拉伯传统文化赋予雨的种种美好涵义,常常邀雨入诗。叙利亚诗人尼扎尔·格巴尼写道:“雨水倾泻,如一首旷野的歌,你的雨,洒落在我的内心……我的爱伴随雨声摇身一变,变成一只月光下浮游的天鹅。” 阿拉伯古今诗歌中关于雨的意象,与其在阿拉伯文化中的形象基本吻合,与生命、繁衍、幸福、快乐、浪漫联系在一起。起源于大漠黄沙中的阿拉伯诗歌,经由雨水的滋润,在粗犷、豪放的本色之外,也不乏细腻和柔情。
当然也有例外。在伊拉克当代杰出诗人赛亚卜的笔下,雨之意象的含义呈现了明显变化。
巴德尔·夏·赛亚卜,是当代阿拉伯新诗运动的先驱,被公认为当代最杰出的阿拉伯诗人之一。赛亚卜中学时代即开始写诗,1942年进入巴格达高等师范学院学习阿拉伯文学,后转入英语系学习。其间,他广泛涉猎阿拉伯古典文学和英美文学,深受济慈、雪莱等人影响。1947年,他发表《那是爱情吗》一诗,是阿拉伯诗歌史上最早出现的自由体新诗。在38年的短短一生中,他共出版《凋谢的花朵》《雨之歌》等10部诗集。雨,也是他诗中屡屡出现的意象,在《河流与死亡》中,他这样书写家乡的河流布韦卜:“啊,布韦卜,我的像雨一样忧伤的河流……你,到底是泪的森林,还是河流?”
在被人广为传诵的长诗《雨之歌》中,赛亚卜把对恋人的思念、对母亲的缅怀、对祖国的挚爱、对现实的愤懑、对未来的憧憬熔为一炉。“雨”是这首诗的主题词,在诗中以不同方式出现30多次,为全诗增添了具有浓厚抒情意味的仪式感,如:“你知道是哪一种忧愁把雨遣来?为何当大雨倾注,连下水管也在泣哀?……在离别的夜晚,我们洒落多少泪水,因为害怕责骂,我们佯称那是雨水,雨,雨,雨……”
显然,在阿拉伯文化和诗歌传统中一直与欢乐、吉祥结伴的雨之意象,在赛亚卜的诗中被彻底颠覆。这里,雨被赋予忧伤、苦难等新的象征意义,既引人注目,又耐人寻味。为什么在赛亚卜的诗中,雨之意象寄托的情思迥异于过往?或许,赛亚卜命运多舛、天性忧郁,容易“感时花溅泪”。然而,是否还有别的外在因素,促成诗人笔下雨的涵义发生转变呢?
赛亚卜曾经撰文称,西方诗歌,特别是英美现代诗歌曾对他产生过重要影响。1955年,他出版过一本译作——《现代世界诗选》,收入20位外国诗人的20首诗作,赛亚卜将其中一首诗列在美国意象派诗人庞德名下,阿拉伯文译作《河商妻信》。这本译诗选曾多次重印,许多阿拉伯诗人借此一窥现代世界诗歌的新形式、新特点。诗选中《河商妻信》的确切来历,虽然不为一般阿拉伯读者所知,但对于熟悉庞德或中西文学交流史的中国学人而言,这其中涉及一个他们颇为熟知的文学掌故——这首《河商妻信》的原型即是李白的《长干行》,它和其他18首中国古诗一起,经庞德翻译被收入于1915年出版的诗集《华夏集》中。
在中国诗歌外译的历史上,庞德的《华夏集》是一部具有里程碑意义的名作,是他在热爱中国诗歌的美国人费诺罗萨的遗稿基础上加工而成。庞德有强烈的世界文学意识,对于诗歌翻译尤为重视,认为翻译可以为诗歌语言提供借鉴,魔力无穷。他对译诗理论见解独特,并不强调对原文词句表面意义的忠实,更重视原诗的节奏、意象、变化和情感。
由于不通中文,而费诺罗萨关于中国古诗的译稿又相当粗糙,因此庞德难以确切传译中国诗的诸多细节,但这反而“给予他最大的自由去探索自由诗的结构”。更为重要的是,他借助这部“译作”,实践了自己的意象派诗学理念,为中国古诗的“魂魄”注入了现代意象派诗学的“血液”。庞德《华夏集》的历史性价值是双重的:一方面,这部具有“至上之美”的译作让中国诗歌流行于英语世界,艾略特甚至称庞德为“我们时代的中国诗歌的创作者”;另一方面,这部英语译诗选又是意象派诗歌的杰作,体现出现代意象派诗歌运动的重要成就。
在李白《古风·胡关饶风沙》“阳和变杀气,发卒骚中土。三十六万人,哀哀泪如雨”的原文基础上,庞德将“哀哀泪如雨”省去“泪”字,将原文中的“哀”与“雨”直接建立比喻关系,这一译法与其说是误译,不如说是出彩的妙译。哀何以像雨?“泪”的缺省,恰恰促成诗句意义的开放,扩展读者的想象空间。读赛亚卜的诗句“我的像雨一样忧伤的河流”及“你知道是哪一种忧愁把雨遣来”,不难作出一个判断:赛亚卜将忧伤与雨直接建立联系,和经过庞德“误译”的中国古诗,是如出一辙的。
这些契合说明赛亚卜与庞德译介的中国古诗颇有几分“心心相印”。神州华夏的“愁雨”,经由庞德的播洒,降落在遥远的伊拉克大地,降落在诗人赛亚卜的笔下,完成了一段跨语际的诗歌之旅,令他发出这样的疑问:“你知道是哪一种忧愁把雨遣来?”
(本文刊发于《人民日报》2018年07月26日 22 版)
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见