泰戈尔《吉檀迦利》九十九 英汉对照
原文;
When I give up the helm I know that the time has come for thee
to take it.What there is to do will be instantly done.Vain is this struggle.
Then take away your hands and silently put up with your defeat,my
heart,and think it your good fortune to sit perfectly still where you are
placed.
These my lamps are blown out at every little puff of wind,and trying
to light them I forget all else again and again.
But I shall be wise this time and wait in the dark,spreading my mat on
the floor; and whenever it is thy pleasure,my lord,come silently and take
thy seat here.
译文;
当我放下舵盘,
我知道,
那个时辰已来临,
该是你来接手了。
未竟之事当尽速了结。
此等挣扎皆无益。
我的心啊,
就请撂开你的手,
从容面对你的失败吧,
得以安然静坐于你的容身之地,
当以之为幸运。
每一阵微风袭来,
我的这些灯都会被吹熄,
若我试图尽力把它们再度燃起,
又一再地令我把其他的一切都无暇顾及。
可是这一次,
我会变得明智,
我会在黑暗中等待,
同时把我的垫子铺放在地面;
无论何时,
当你兴致所至,
我的主,
就请悄悄地来,
到这里坐上你的位置。
原文;
When I give up the helm I know that the time has come for thee
to take it.What there is to do will be instantly done.Vain is this struggle.
Then take away your hands and silently put up with your defeat,my
heart,and think it your good fortune to sit perfectly still where you are
placed.
These my lamps are blown out at every little puff of wind,and trying
to light them I forget all else again and again.
But I shall be wise this time and wait in the dark,spreading my mat on
the floor; and whenever it is thy pleasure,my lord,come silently and take
thy seat here.
译文;
当我放下舵盘,
我知道,
那个时辰已来临,
该是你来接手了。
未竟之事当尽速了结。
此等挣扎皆无益。
我的心啊,
就请撂开你的手,
从容面对你的失败吧,
得以安然静坐于你的容身之地,
当以之为幸运。
每一阵微风袭来,
我的这些灯都会被吹熄,
若我试图尽力把它们再度燃起,
又一再地令我把其他的一切都无暇顾及。
可是这一次,
我会变得明智,
我会在黑暗中等待,
同时把我的垫子铺放在地面;
无论何时,
当你兴致所至,
我的主,
就请悄悄地来,
到这里坐上你的位置。
所有评论仅代表网友意见