一 二 九 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之九十六 中英文对照

作者: 2018年07月03日12:43 浏览:527 收藏 觉得不错,我要 赞赏
泰戈尔《吉檀迦利》九十六 中英文对照

原文;
       When I go from hence let this be my parting word,that what 
  I have seen is unsurpassable.
       I have tasted of the hidden honey of this lotus that expands
  on the ocean of light,and thus am I blessed--let this be my parting
  word.
       In this playhouse of infinite forms I have had my play and here
  have I caught sight of him that is formless.
       My whole body and my limbs have thrilled with his touch who
  is beyond touch; and if the end comes here,let it come--let this be
  my parting word.

译文;
       我就此离去之际,
       就以此言作为我的临别之语,
       我所看到的一切,
       无与伦比。

       红莲朵朵开,
       在光之海洋上无尽地绵延,
       我已尝到了它隐而不现的蜜,
       正是为此我深得佑庇—
       就以此言作为我的临别之语。

       这是一个形色无尽的欢乐之地,
       我已然有过我的游嬉,
       正是在这里,
       我始得以看到他的样子,
       而他本就无形体。

       我的身躯和四肢,
       曾在不可触及的他的抚摸下激动而颤栗,
       如果于此就会结束这一切,
       那就来吧—
       就以此言作为我的临别之语。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: