题记:
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 5 首
请容我放松一下身体,
坐在你的身旁休息。
我手上的工作等一会儿再去继续。
不在你的眼前休憩,
我的心就不知道什么是安逸和休息,
我的工作便如同无边无际苦海中的劳役。
今天酷暑在我窗前轻说细语;
群蜂在花树繁茂的宫廷采蜜。
现在正是与你相对静坐的好时机,
在这静寂和无边的闲暇里,
我唱出生命的赞歌献给你。
2018年6月19日晨
草就于北京51路公交车
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。
不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。
今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语:群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。
吴岩译文
我请求你纵容片刻,让我坐到你的身边。我手头的工作, 片刻后我一定完成。
见不到你的面, 我的心就不知安逸也不知
小憩, 我的工作就变成劳动的无涯苦海中无穷的苦役。
今天, 夏天带着它的唏嘘和低语来到我的
窗口, 蜜蜂正在鲜花盛开的庭院里尽情游唱。
如今正是时候了, 该静悄悄地同你面对面
地坐下,在这寂静的和横溢欲流的闲暇里,吟咏生命的献诗。
哞哞新译
泰戈尔诗集《吉檀迦利》
第 5 首
请容我放松一下身体,
坐在你的身旁休息。
我手上的工作等一会儿再去继续。
不在你的眼前休憩,
我的心就不知道什么是安逸和休息,
我的工作便如同无边无际苦海中的劳役。
今天酷暑在我窗前轻说细语;
群蜂在花树繁茂的宫廷采蜜。
现在正是与你相对静坐的好时机,
在这静寂和无边的闲暇里,
我唱出生命的赞歌献给你。
2018年6月19日晨
草就于北京51路公交车
译后记
在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
附录:
冰心译文
请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。
不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。
今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语:群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。
吴岩译文
我请求你纵容片刻,让我坐到你的身边。我手头的工作, 片刻后我一定完成。
见不到你的面, 我的心就不知安逸也不知
小憩, 我的工作就变成劳动的无涯苦海中无穷的苦役。
今天, 夏天带着它的唏嘘和低语来到我的
窗口, 蜜蜂正在鲜花盛开的庭院里尽情游唱。
如今正是时候了, 该静悄悄地同你面对面
地坐下,在这寂静的和横溢欲流的闲暇里,吟咏生命的献诗。
所有评论仅代表网友意见