哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第 5 首

作者: 2018年06月29日10:39 浏览:383 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》    
             哞哞新译   
  泰戈尔诗集《吉檀迦利》               
              第 5 首

       请容我放松一下身体,
       坐在你的身旁休息。
       我手上的工作等一会儿再去继续。

       不在你的眼前休憩,
       我的心就不知道什么是安逸和休息,
       我的工作便如同无边无际苦海中的劳役。

       今天酷暑在我窗前轻说细语;
       群蜂在花树繁茂的宫廷采蜜。

       现在正是与你相对静坐的好时机,
       在这静寂和无边的闲暇里,
       我唱出生命的赞歌献给你。

                            2018年6月19日晨
                           草就于北京51路公交车
       
        译后记       
       在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。


       附录:
                          冰心译文
       请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下子再去完成。    
       不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。    
       今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语:群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。    
       这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。  

                     吴岩译文
       我请求你纵容片刻,让我坐到你的身边。我手头的工作, 片刻后我一定完成。
       见不到你的面, 我的心就不知安逸也不知
小憩, 我的工作就变成劳动的无涯苦海中无穷的苦役。
       今天, 夏天带着它的唏嘘和低语来到我的
窗口, 蜜蜂正在鲜花盛开的庭院里尽情游唱。
        如今正是时候了, 该静悄悄地同你面对面
地坐下,在这寂静的和横溢欲流的闲暇里,吟咏生命的献诗。

                  
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: