译自济慈
仿佛吞食了鸦片,
就象喝过毒芹汁,
心好痛,又呆又困!
不是出于嫉妒你的幸运,
而是快乐着你的快乐
——刚才,我忘却了一切人间的苦痛!
你呀!羽翼轻巧的林间精灵!
在那郁郁葱葱的山毛榉中,在那犬牙交错的树影里,
在那些富有情调的地方,
你纵情歌唱,为夏放歌!
哦!要能喝上一口美酒!
喝上那种深藏在地窖中的陈年老酒!
酒里有花神的香气;从酒里,能感受到原野的气息;
喝那酒,会让人想起舞蹈、普洛文斯的歌声和晒太阳的惬意!
哦!要能喝上这样一杯!
在杯中,盛满普洛文斯的南国温馨;在杯中,盛满真事与真情;
在杯中,盛满羞涩的赫波克林灵泉;
在杯缘,珍珠状的气泡眨着亮晶晶的眼睛,
上面留有紫色唇印!喝着它,
默默地,我抛却红尘,与你这个精灵,消失在森林之中!
消失在远方,给森林作伴!
彻底忘掉,此地在心中留下的倦怠、焦躁和烦恼!
此地暗黑无光,充斥着绝望!
想起此地,心中就会悲伤!
在这里,人们坐在一起,相互倾听,彼此的呻吟!
仅剩的几绺苍苍白发,可怜巴巴,飘摇在瘫痪病人的脑瓜!
在这里,年轻人脸色煞白、骨瘦如柴、诀别这个世界!
在这里,美女曾经的明眸,失去了神采!
对她们新生的恋情 ,过不上几日,就会凋零!
这一切,对于生活在绿叶丛中的你来说,永远不会懂得!
逃避!逃离!我将飞向你!
酒神巴克斯的座驾,靠豹子拉着它,我不会坐他们的车去你那!
展开诗歌隐形的翅膀,我飞向你生活的地方,
可我的脑壳,有点木,內心困惑,这有点妨碍我!
在温柔的夜色里,终于和你聚到了一起!
很可能,星空中,月亮皇后被众多小仙童
簇拥,登上了她的宝座!
但这里什么也看不着,微风从长满苔藓的曲径吹过,
拂开阴沉沉的、郁郁苍苍的树木,
才能看清周边的轮廓!
我看不出,有些什么花,躺在我脚旁;
也看不见,有哪些香花香草,挂在树枝上;
我在黑漆漆的暗夜里猜想:
这当中有白山楂、这当中有野啬薇,
那凋谢着的紫罗兰,掩映在枝叶间;
不同的节气,会,赋予花草、灌木、野生果树独特的香味!
在开放着的麝香玫瑰上,
有露滴布满,散发着芬芳,
那儿是夏天嗡嗡飞舞的蚊蝇出没的地方,
麝香玫瑰在五月中旬最早一个开放!
在暗中,我听着你的歌声;好多次,
我几乎爱上了,慵懒的死神;
我亲切地称呼他,在那些苦苦吟唱的诗歌中,
请他带上我静悄悄的呼吸声,去空中;
现在似乎比任何时候更容易死亡!
在夜半死亡,没有痛苦地死亡!
你狂热地歌唱,
你都快把魂儿,唱出了胸腔!
你就这样歌唱,可我已经死亡
——你高唱着安魂曲调,可我的坟头长上了草!
你死不了,永恒的鸟!
一代又一代饥饿的人们死去了,没能把你踩倒!
这个夜晚我听到的欢歌,
古代的帝王和村夫,也曾经听到过!
当年,露西思念家乡,
很悲伤,她站在异乡的玉米地里边,泪流满面,
也许,听到过与这一模一样的歌唱!
女囚经常会被相同的歌声吸引,趴在囚室窗口聆听,
窗口外面,大海波涛汹涌;
女囚被弃置在仙境!
弃置!正是这个词,象警钟一样
把我从你身旁,带回到现实。
别了!幻想!
幻想无法长久回避现实,靠逃避现实,它著称于世!
别了!别了!哀怨的赞歌! 歌声从附近草地上消逝,
越过静静的小溪,爬上山腰,
到了下一个山谷的林中空地,就完全听不到了!
这是幻象呢?还是白日梦呢?
夜莺的歌声消逝了
——我到底,醒了 还是睡着?
(translated from John Keats)
所有评论仅代表网友意见