_________春山新雨 译
她光彩照人,
如繁星漫天皎洁无云;
所有明与暗的最美妙的光泽,
都融进了她美貌和秋波里:
我不爱白天那耀眼的光,
独爱这一抹柔和与静谧。
就这难言的美啊
增之一分则太浓
减之一分则太淡,
美在她秀发上荡漾,
似闪烁着淡雅的光
在那脸庞,恬静的思绪
显得那么纯洁而弥足珍贵。
啊,那额际,那略施粉黛的面颊,
如此柔美温和,又脉脉含情,
难以掩饰的善良
心平气和,与世无争
真诚表露的爱恋
真挚热烈,天真无邪
She Walks in Beauty
--George Gordon Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她光彩照人,
如繁星漫天皎洁无云;
所有明与暗的最美妙的光泽,
都融进了她美貌和秋波里:
我不爱白天那耀眼的光,
独爱这一抹柔和与静谧。
就这难言的美啊
增之一分则太浓
减之一分则太淡,
美在她秀发上荡漾,
似闪烁着淡雅的光
在那脸庞,恬静的思绪
显得那么纯洁而弥足珍贵。
啊,那额际,那略施粉黛的面颊,
如此柔美温和,又脉脉含情,
难以掩饰的善良
心平气和,与世无争
真诚表露的爱恋
真挚热烈,天真无邪
She Walks in Beauty
--George Gordon Byron
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
所有评论仅代表网友意见