“唐诗与中西文化的交流”在奉贤区曙光中学隆重开坛
作者:犁夫 2018年03月21日 16:29
332 收藏
2018国际诗歌日来临之际,3月16日下午,“东方美谷,诗漫贤城”诗歌节系列活动之——《言子讲坛》“唐诗与中西文化的交流”在奉贤区曙光中学隆重开坛。本次讲坛特别邀请到了纽约州立宾汉姆顿大学孔子学院院长的陈祖言教授以及宾汉姆顿大学中文和声乐的终身教授张泓,共同为曙光学子带来了一场精彩的讲座。讲座由曙光中学党支部书记杨旻主持,杨书记幽默的用“为祖国代言”引出了陈教授的名字,用欢笑声开启了讲座。
讲座开始,陈祖言教授先从“猜一猜中国哪一首古诗最长?”引发了同学们大量的猜测,随后一组统计数据让大家惊讶的发现原来邵雍的《观棋大吟》才是最长的一首诗,这个颠覆性的答案深深抓住了同学们的心。由此陈教授开始通过对《观棋大吟》一步步的深入剖析,让大家慢慢体会到翻译需要遵守一个重要原则 “不增不减”。他巧用《登徒子好色赋》中“增之一分则太长,减之一分则太短”一句强调忠于原著的重要性。接着陈教授从翻译过程中会遇到的几个重要问题向大家介绍如何才能精准翻译。
第一部分,翻译与文化。陈祖言教授举对中国文学尤其是唐诗很有研究的Stephen Owen翻译诗经中的一句,”A Maiden white as marble”原句为“有女如玉”。“中国人提到“玉”,大部分会想到白玉,也就会联想到女子的肤色白皙温润如玉;但是大部数美国人会想到绿色,于是会觉得怎么那么恐怖竟然还有绿色皮肤的人,Stephen Owen将玉翻译成” marble”可能就是考虑到这个文化差异的因素。”
第二部分,翻译与语言。中文诗歌一般短小,词汇精炼,善用典故。由于语言的差异,翻译很难表达原文的味道。于是,陈教授介绍了“直译”与“意译”的区别。翻译者可以意译;但更多时候没有对应语句,这时译者就要在意译与直译中做出取舍,凭自己的感觉选择最恰当的翻译。在讲述诗歌时张泓教授还为同学们即兴朗诵了一首诗,音色圆润,气势磅礴,让大家真正的感受到了什么叫做诗歌的“美”,张教授还毫不保留的向大家传授了朗诵的技巧:吐字、用气等等。同学们听得津津有味。
第三部分,翻译与理解。陈教授引用了很多古代诗句和对应的英文翻译,与同学们一起推敲译文中不精当的词语和错误的句法。让同学们更细致的了解译文的优劣势,也让大家再一次感受到中国文化、语言的博大精深,无可比拟。
整场活动,同学们积极提问,在一场场来回中,逐步加深了同学们对唐诗和中西方文化的对比,同时感受到了中国文学的国际影响力与翻译的重要性和难度性。大家也深深额感到提高翻译水平,克服翻译的中式思维的迫切性。此次讲座是一场诗歌的盛宴,它熏陶了大家的心灵。
据悉,此次世界诗歌日——“东方美谷·诗漫贤城”诗歌节于2018年3月16日—18日在上海市奉贤区举办系列活动:诗漫贤城风雅沙龙,国家艺术基金项目古谱诗词人才培养大师班,花间词:贤文化、东方美谷考察、体验、题咏活动,“能不忆江南”诗词音乐会,诗歌国际高端论坛,言子讲坛系列诗歌讲座等。活动注重民族化与国际化相结合,艺术与人文相结合,交流与教育相结合,既引进来,又走出去,逐渐建成上海乃至全国重要文化品牌,提升奉贤的知名度与美誉度,推动建成中华诗词传承与传播联盟,促进世界诗歌事业的发展
(奉贤区曙光中学 金丽霞)
责任编辑:系统管理员
所有评论仅代表网友意见