文/阿多尼斯
英译/KHALED MATTAWA
汉译/黎历
节选自“一世纪的挽歌”
钟声敲响在我们睫毛上
敲响在词语垂死挣扎中
敲响在我 一位演说领域
骑着泥马的骑士头上
我的肺是我的诗集 我的眼睛是一部书
而我 在词汇的皮肤下
在泡沫闪烁的岸边
一位因歌唱而死亡的诗人
当着诗人们的面
为天边的鸟儿
留下这首烧焦了的挽歌
译于2017年9月25日
Song
BY ADONIS
English translation by KHALED MATTAWA
Chinese translation by Lily
From “Elegy for the First Century”
Bells on our eyelashes
and the death throes of words,
and I among fields of speech,
a knight on a horse made of dirt.
My lungs are my poetry, my eyes a book,
and I, under the skin of words,
on the beaming banks of foam,
a poet who sang and died
leaving this singed elegy
before the faces of poets,
for birds at the edge of sky.
英译/KHALED MATTAWA
汉译/黎历
节选自“一世纪的挽歌”
钟声敲响在我们睫毛上
敲响在词语垂死挣扎中
敲响在我 一位演说领域
骑着泥马的骑士头上
我的肺是我的诗集 我的眼睛是一部书
而我 在词汇的皮肤下
在泡沫闪烁的岸边
一位因歌唱而死亡的诗人
当着诗人们的面
为天边的鸟儿
留下这首烧焦了的挽歌
译于2017年9月25日
Song
BY ADONIS
English translation by KHALED MATTAWA
Chinese translation by Lily
From “Elegy for the First Century”
Bells on our eyelashes
and the death throes of words,
and I among fields of speech,
a knight on a horse made of dirt.
My lungs are my poetry, my eyes a book,
and I, under the skin of words,
on the beaming banks of foam,
a poet who sang and died
leaving this singed elegy
before the faces of poets,
for birds at the edge of sky.
所有评论仅代表网友意见