Cold-Blooded Creatures
冷血动物
by Elinor Wylie
注解、翻译:潘学峰
本诗歌3节4行,押韵:ABAB; CDCD;EFEF
音节3333,2333,4434
这首诗歌很难翻译,据说反映了诗人女权的呼唤。
Man, the egregious egoist
(In mystery the twig is bent)
Imagines, by some mental twist,
That he alone is sentient
Of the intolerable load
That on all living creatures lies,
Nor stoops to pity in the toad
The speechless sorrow of his eyes.
He asks no questions of the snake,
Nor plumbs the phosphorescent gloom
Where lidless fishes, broad awake,
Swim staring at a nightmare doom.
男人,极端利己主义者
总沉醉于忸怩姿态
有些甚至心理扭曲地以为,
天下,唯独他们才懂感情
那些无法承受的重载
众生都难逃掉,
没人肯向一只赖蛤蟆施怜
他眼里就充满无尽的悲哀。
他从来不会委婉提问,
也看不透表面的阴霾
他像没长眼皮的鱼一样清醒,
却只能盯着噩梦般的厄运游去游来。
冷血动物
by Elinor Wylie
注解、翻译:潘学峰
本诗歌3节4行,押韵:ABAB; CDCD;EFEF
音节3333,2333,4434
这首诗歌很难翻译,据说反映了诗人女权的呼唤。
Man, the egregious egoist
(In mystery the twig is bent)
Imagines, by some mental twist,
That he alone is sentient
Of the intolerable load
That on all living creatures lies,
Nor stoops to pity in the toad
The speechless sorrow of his eyes.
He asks no questions of the snake,
Nor plumbs the phosphorescent gloom
Where lidless fishes, broad awake,
Swim staring at a nightmare doom.
男人,极端利己主义者
总沉醉于忸怩姿态
有些甚至心理扭曲地以为,
天下,唯独他们才懂感情
那些无法承受的重载
众生都难逃掉,
没人肯向一只赖蛤蟆施怜
他眼里就充满无尽的悲哀。
他从来不会委婉提问,
也看不透表面的阴霾
他像没长眼皮的鱼一样清醒,
却只能盯着噩梦般的厄运游去游来。
所有评论仅代表网友意见