十四行诗中英双语·中国中文终地极,新天新地欣时期

作者: 2018年01月18日16:46 浏览:154 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
2018年01月18日 我为祖国写首双语十四行诗 写于北京 倪立东(加拿大)
五名岳,
七水系,
九重天,
宽广疆界辽阔厚土,
中华文化亘古久远,
历经忧患饱尝苦难,
生生不息力挽狂澜,
学而时习之,
博采众长,
有容乃大兮,
海纳百川,
公元二零一八起,
中国中文终地极,
新天新地欣时期。


英文版 
English Version 
《十四行诗·中国中文终地极,新天新地欣时期》
Free Sonnet·Joyful era sees a new heaven and a new world
Written by Lidong NI (Canada)
January 18, 2018, Beijing,China

Five Famous Mountains,
Seven Splendid Waters,
Nine Notable Heavens,
Witness the vast land,
Since Genesis Chinese Culture exists, 
Afflictions after Sufferings, 
Survives from the Almighty Hands,
Acquire new and review old,
Learning from around the world,    
Tolerance turns rivers into sea, 
Clemency brings a noble soul,
Starting from the year 2018,
Chinese reaches to the ends of the earth,
Joyful era sees a new heaven and a new world.
注释:
1.“学而时习之”出于孔子《论语》。 2. “博彩”出自刘向《说苑·君道》。 3. “有容乃大”则出自《尚书·君陈》。 4. “海纳百川”出自袁宏《三国名臣序赞》。 声明:按投稿要求,投稿时须声明,我谨声明,我是此参赛作品的著作权人。此作品的中英版,皆由本人创作完成,除以上注释四处引用古人之言,并不涉及任何他人版权,中英文版《十四行诗·中国中文终地极,新天新地欣时期》Free Sonnet·Joyful era sees a new heaven and a new world,皆为作者原创,若因本诗涉及侵权他人文字、形象、故事等版权问题所引起的纠纷,由本人负责。我同意组委会依据征集活动宣传推广需要,将作品在相关媒体进行播出、放映、展览、出版等,无需另付稿酬。我已如实填写参赛报名表内容,并对所填写内容负责。 2018年1月18日清晨8:28,本诗作者倪立东声明。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: