瓶中生活
罗勃特·白朗宁
翻译:潘学峰
离我而去?
别想
心爱的!
虽然我是我,你是你,
只要世界包含我们俩,
我的爱和你的不甘,
当一个要躲时,另一个就必须去追。
我担心,我的生活最终是一个错误:
这似乎太像一种缘分,真的!
虽然我尽我所能,我却将鲜有成功。
但如果我在这里失败了会怎样?
这只能让神经保持紧张,
擦干眼泪,跌倒后笑,
然后,困惑地站起来,重新开始,-
所以追求占据了人的生活,仅此而已。
从你最远的地方看一次,
对我如此深的灰尘和黑暗,
旧的希望一去不返
比一个新的,直达相同的自我标志,
我塑造了我 -
曾经
远逝的!
Life in a bottle
by Robert Browning
Escape me?
Never--
Beloved!
While I am I, and you are you,
So long as the world contains us both,
Me the loving and you the loth,
While the one eludes, must the other pursue.
My life is a fault at last, I fear:
It seems too much like a fate, indeed!
Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?
It is but to keep the nerves at strain,
To dry one's eyes and laugh at a fall,
And, baffled, get up and begin again,--
So the chace takes up one's life, that's all.
While, look but once from your farthest bound
At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope goes to ground
Than a new one, straight to the self-same mark,
I shape me--
Ever
Removed!
罗勃特·白朗宁
翻译:潘学峰
离我而去?
别想
心爱的!
虽然我是我,你是你,
只要世界包含我们俩,
我的爱和你的不甘,
当一个要躲时,另一个就必须去追。
我担心,我的生活最终是一个错误:
这似乎太像一种缘分,真的!
虽然我尽我所能,我却将鲜有成功。
但如果我在这里失败了会怎样?
这只能让神经保持紧张,
擦干眼泪,跌倒后笑,
然后,困惑地站起来,重新开始,-
所以追求占据了人的生活,仅此而已。
从你最远的地方看一次,
对我如此深的灰尘和黑暗,
旧的希望一去不返
比一个新的,直达相同的自我标志,
我塑造了我 -
曾经
远逝的!
Life in a bottle
by Robert Browning
Escape me?
Never--
Beloved!
While I am I, and you are you,
So long as the world contains us both,
Me the loving and you the loth,
While the one eludes, must the other pursue.
My life is a fault at last, I fear:
It seems too much like a fate, indeed!
Though I do my best I shall scarce succeed.
But what if I fail of my purpose here?
It is but to keep the nerves at strain,
To dry one's eyes and laugh at a fall,
And, baffled, get up and begin again,--
So the chace takes up one's life, that's all.
While, look but once from your farthest bound
At me so deep in the dust and dark,
No sooner the old hope goes to ground
Than a new one, straight to the self-same mark,
I shape me--
Ever
Removed!
所有评论仅代表网友意见