《光年》自2017年2月创刊以来,以其天蓝色的时尚封面、舒服的开本和巴勒斯坦伟大诗人达尔维什那眼袋沉重的双目,一直都在凝视着读者。在我们这个时代,也许所有人都能够明白,这是一本具有思想抱负的诗歌翻译杂志。
《光年》所强调的品质是以诗歌为代表的诗性共同体,其背景或许可以看作是对目前国内诗歌圈混乱且言行不一的现象所禀持的一种价值立场。因为这是一个人人取消困境而娱乐至死的时代。
如果我们接受了新诗百年的发展历程,那么译诗一直是辅佐新诗这位君王的功臣。诗人译诗或许应该被看作是与创造具有同等的价值。相较于流行的“信达雅”标准,我们可以高举本雅明所提出的译者的主动性,原文翻译之可能性等问题,而《光年》正沿着这条“偏见”之路走下去。所谓重译的价值也在于此,一代一代的译者,他们携带的是自己时代独特的语言情绪密码,诗人的敏感或许是最有利于这项翻译工作所必须的内在品质。
《光年》也许还意味着新世纪以来汉语“翻译艺术”的回溯与再整理,其中两个栏目“重译”和“汉学家”在当下和未来展开前景。它体现为对现存的文化生态及保守态度的强烈冲击与对抗。
创刊号主题命名为“诗歌共和国”可能会给某些人带来不适之感,产生类似于大字报或宣传口号的嫌弃心理。但是,如何能够坦诚地思考?如何能够从交流上帮助突围把迫切的意愿变为行动?又如何避免有人对此进行浪漫、清闲的激进解读?这要求《光年》在思想意识和行动方向上折叠、翻转现有的翻译理念,共振出胡适、鲁迅一代知识分子当初具有艺术“破坏性”的真实路径。
即将与读者见面的《光年》第二期主题为“世界中的世界”,取自美国诗人斯蒂芬•斯彭德的文学传记,这部传记作品完全可以开启我们对文学天才的重新审视,从而关注到那些沉默寡言、更为隐忍,有别于天才类型的精神建设者。
专门为这样一期杂志举办诗剧及诗歌朗诵会,无容置疑地令人激情澎湃!
嘉宾:
顾彬、王家新、赵振江、蒋一谈、朵渔、周瓒、冷霜、陈家坪、王东东、叶美、戴潍娜
主持:
彭敏
时间:
11月25日15:00—17:00
地点:
北京郎园虞社演艺空间(北京市朝阳区通惠河北路,btv大厦东侧)
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见