致生活

作者: 2017年11月15日18:54 浏览:166 收藏 觉得不错,我要 赞赏
致生活
 
by 托马斯﹒哈代
 
翻译:潘学峰
 
啊!生活的一副忧伤的脸,
我厌倦看到你,
你沾满污泥的斗篷,你蹒跚的步履,
和你尽力装出的滑稽!
 
我知道你最愿意谈论
死亡,时间,天命 - 
我很早就知道它,而且也很清楚
这一切对我意味着啥
 
但是你不能置
自己于罕见的伪装里,
佯作喜欢真理,在疯狂的一天,
地球变天堂?
 
我会调整我的心情,
与你默守到夜;
我会装作那或许也只是插曲
我宁可相信!
 
 
To Life
 
by Thomas Hardy
          
O life with the sad seared face,
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!
 
I know what thou would'st tell
Of Death, Time, Destiny -
I have known it long, and know, too, well
What it all means for me.
 
But canst thou not array
Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is Paradise?
 
I'll tune me to the mood,
And mumm with thee till eve;
And maybe what as interlude
I feign, I shall believe!
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: